[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: =?UTF-8?B?UmU6IFJpYXNzdW50byBzdSDCq2Rhc2hib2FyZMK7?=
From: Nicola Ruggero <nicola () nxnt ! org>
Date: 2010-06-14 9:27:15
Message-ID: AANLkTilnDL0zkUWUEU-FM2ygvyzUcaNQfPV1k-zVjuVh () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Il 14 giugno 2010 10.51, Federico Zenith
<federico.zenith@member.fsf.org> ha scritto:
> On 14.06.2010, 09:44 dareus.persarumrex@gmail.com wrote:
>> Io sarei dell'idea che è meglio tradurre il termine, trovare una degna
>> traduzione è più complicato...
>>
>> Io preferisco plancia (per via del miglior suono rispetto a cruscotto), ma
>> pensavo anche qualcosa tipo "quadro (strumenti)"
>>
>> http://it.wikipedia.org/wiki/Quadro_strumenti_%28auto%29
>>
>> Non so se è già stato segnalato ed escluso...
>
> È stato proposto, ma non escluso. Se ci si mette una preposizione ( «quadro
> degli strumenti ») a me va anche bene.
Uhm, decisamente meglio di cruscotto... cambio il mio voto per "quadro
(degli) strumenti"
Nicola
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic