[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Politica di traduzione per =?UTF-8?B?wqtwbGVhc2XCuw==?=
From: Vincenzo Reale <smart2128 () baslug ! org>
Date: 2010-06-01 7:12:57
Message-ID: 4C04B2F9.80102 () baslug ! org
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Il 01/06/2010 09:05, Federico Zenith ha scritto:
> Non è una novità che negli originali inglesi «please » venga usato più spesso
> di quanto «per piacere/favore » sia appropriato in italiano. Vorrei codificare
> una linea guida da mettere sul glossario del Wiki.
>
> «Please » andrebbe tradotto solo quando si richiede effettivamente all'utente di
> fare un favore a qualcuno, per esempio:
> «Per piacere, scrivi una segnalazione alla nostra lista »
> «Per piacere, considera la possibilità di contribuire al nostro progetto »
>
> Ma non quando si dà un'indicazione all'utente:
> «Please clic the button » → «Premi il pulsante »
>
> Obiezioni / Miglioramenti?
>
> Ciao,
> -Federico
Propendo per non utilizzare mai tali forme di cortesia, semplicemente ne
ignoro la presenza quando traduco.
Vincenzo
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.14 (MingW32)
iEYEARECAAYFAkwEsvkACgkQABKd8UrBOe0XBQCdE24Zy4wlifgS4rDtvvk/AfhB
+rYAniys1/1h2sl8R7hgCigCVpTQw0hb
=+OUf
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic