[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Politica di traduzione per =?UTF-8?B?wqtwbGVhc2XCuw==?=
From:       Vincenzo Reale <smart2128 () baslug ! org>
Date:       2010-06-01 7:12:57
Message-ID: 4C04B2F9.80102 () baslug ! org
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Il 01/06/2010 09:05, Federico Zenith ha scritto:
> Non è una novità  che negli originali inglesi  «please » venga usato più spesso 
> di quanto  «per piacere/favore » sia appropriato in italiano. Vorrei codificare 
> una linea guida da mettere sul glossario del Wiki.
> 
>  «Please » andrebbe tradotto solo quando si richiede effettivamente all'utente di 
> fare un favore a qualcuno, per esempio:
>  «Per piacere, scrivi una segnalazione alla nostra lista »
>  «Per piacere, considera la possibilità  di contribuire al nostro progetto »
> 
> Ma non quando si dà un'indicazione all'utente:
>  «Please clic the button » →  «Premi il pulsante »
> 
> Obiezioni / Miglioramenti?
> 
> Ciao,
> -Federico

Propendo per non utilizzare mai tali forme di cortesia, semplicemente ne
ignoro la presenza quando traduco.

Vincenzo

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v2.0.14 (MingW32)

iEYEARECAAYFAkwEsvkACgkQABKd8UrBOe0XBQCdE24Zy4wlifgS4rDtvvk/AfhB
+rYAniys1/1h2sl8R7hgCigCVpTQw0hb
=+OUf
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic