[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Urge traduzione per Dashboard
From:       Luciano Montanaro <mikelima () gmail ! com>
Date:       2010-05-31 19:44:24
Message-ID: AANLkTikmH4MOvUMEHEKnN-v9pKWnVcOOySzH6Gd6DXm_ () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

2010/5/31 Andrea Celli <a.celli.casa@gmail.com>:

> Risposta di Marcelo Anni che ha problemi tecnici per scrivere
> direttamente alla lista:
>
> Se lo traducete così io non vi conosco più e faccio disobbedienza civile : )
> io penso che qua ci stiamo arroccando su posizioni estremiste e conservatrici
> che vogliono per forza cercare di dare una traduzione italiana a tutto, con il
> risultato che tutte le persone comuni conoscono la variante inglese e non ci
> capiscono un acca delle nostre traduzioni...

Questo è un termine "nuovo", mi pare e se non è già ampiamente usato,
non vedo perché non cercare di renderlo comprensibile.

Se leggo dashboard... o faccio finta di niente e ignoro la parola, o
prendo un dizionario e trovo che vuol dire cruscotto, o quadro degli
strumenti. Visto che il PC non è un'auto, in spregio alle mille
analogie automobilistiche, io tradurrei come "quadro degli strumenti".
Ma se in qualche modo cruscotto risultasse più diffuso, lo preferirei
a dashboard.



> dovremmo ripensare anche alla
> traduzione di widget e tag, con i cellulari touchscreen e facebook ormai tutti

Be "facebook" è un marchio, non lo si traduce. Mentre touch screen
potremmo tradurlo come tanti come schermo tattile... Qui forse i
volantini pubblicitari non aiutano la sopravvivenza della nostra
lingua, i pubblicitari è già tanto se riescono a copiare le lettere
senza sbavare... figuriamoci a pensare alla traduzione (Scherzo, li
lasciano in inglese perché fa più moderno -- ma come traduttori non
dobbiamo vendere niente, dobbiamo cercare di rendere chiare delle
frasi che devono essere il più breve possibile).

> usano queste parole (sopratutto le imprese che pubblicizzano i loro prodotti,
> che sono quelle che alla fine avranno la meglio), con il risultato che tutti i
> miei amici conoscono il significato di widget ma se dovessero usare linux penso
> che rimarrebbero parecchio perplessi di fronte al termine oggetti...

Be' capisco che possa spuntare un sorriso, a volte, ma se il risultato
è di rendere meno "paurosa" la tecnologia... anche sdrammatizzandola,
perché no.

Gli inglesi lo fanno da sempre, molti termini tecnici hanno nomi
dall'origine molto poco seria.

A cominciare dal mouse. Se quacuno, una venticinquina di anni fa
avesse colto lo spirito del nome, ora il simpatico accessorio lo
chiameremmo topo senza nemmeno rifletterci, come fanno gli spagnoli
col "ratón".

Non dico di non usare le parole che ormai sono parte del nostro
vocabolario... ma almeno, se dobbiamo introdurne di nuove, almeno
pensiamoci.

Per la cronaca, sono favorevole a un adattamento di dashboard. :)


> penso che
> ci voglia più flessibilità , o finiamo anche noi a tradurre desktop in scrivania
> (non lo facciamo, spero, adesso mi sta pure venendo il dubbio)

Mah, onestamente non ho capito perché non lo facciamo. Credo che
almeno in ambiente Macintosh sia usato il termine "scrivania", e non
lo trovo poi così scandaloso.

Luciano






-- 
Luciano Montanaro

Anyone who is capable of getting themselves made President should on
no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic