[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Traduzione di bumpmap
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2010-04-23 12:44:29
Message-ID: o2ue48293111004230544r4bb156fbz1baaa477f0d40198 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il 23 aprile 2010 09.53, Luciano Montanaro <mikelima@gmail.com> ha scritto:
> On Tue, Apr 20, 2010 at 1:06 PM, Valter Mura <valtermura@gmail.com> wrote:
>> martedì 20 aprile 2010 Andrea Celli ha scritto:
>>
>>>
>>> Quindi, mappa a rilievo o mappa a sbalzo sembrerebbero delle
>>> traduzioni sensate e opportune.
>>> Se sì, propenderei per "mappa a sbalzo"  per mantenere un minimo di
>>> uniformità. Cercando meglio ho trovato anche:
>>> http://docs.gimp.org/it/plug-in-bump-map.html
>>> http://www.pausacafe.net/?p=92 (photoshop)
>>
>> + 1.
>
> Non trovo che sia una traduzione felice.
> Mappa degli sbalzi potrebbe andare, o mappa dei rilievi o delle sporgenze.
>
> Non è la mappa ad essere sbalzata, §no gli sbalzi ad essere mappati.
>
> Luciano
>

Da un punto di vista logico hai perfettamente ragione.
Resta il problema dell'uniformità con le altre traduzioni. Però non mi
sembrano così "consolidate". Per riagganciarvisi, manterrei il termine
"sbalzo" e non mi avventurerei in rilievi o sporgenze. Tuttalpiù,
contrarrei in "Mappa sbalzi"

Se non ci sono obiezioni, ti proporrei di correggere il file e di
depositarlo direttamente.

Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic