[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: consiglio per traduzione
From:       Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date:       2009-12-17 22:17:31
Message-ID: 4B2AADFB.7070108 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Marco Ciampa wrote:

>
> Guardate che la parola "focus" in inglese (almeno secondo la mia prof.
> di inglese che non ne capisce niente di informatica) ha il preciso
> dignificato di  "ottenere l'attenzione di tutti" e difatti lei la usa
> invariata in italiano. Quindi pare che _non_ abbia una traduzione
> diretta e, siccome è _anche_  un termine tecnico, direi di lasciarla
> invariata o di usare un'espressione che ne descriva il funzionamento
> (brutto).
"Focus" è regolarmente tradotto come "fuoco" ("il fuoco", come faceva 
notare Andrea) già da un bel po' di tempo; lo ricordo nella 
documentazione di Visual Basic 4...

Anche noi usiamo la versione tradotta, al contrario degli gnomi 
(sembra). Forse però dovremmo controllare e uniformare alcune traduzioni:
http://en.it.open-tran.eu/suggest/focus

Ciao
-- 
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic