[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Domani (29) tag di 4.3.3; ancora su
From:       Dario Panico <dareus.persarumrex () gmail ! com>
Date:       2009-10-28 18:17:14
Message-ID: 1256753834.2131.11.camel () dario-laptop
[Download RAW message or body]

Il giorno mer, 28/10/2009 alle 18.26 +0100, Luigi Toscano ha scritto:
> Mi offro volontario per questo incarico di correzione, se mi date il via 
> libera.


A me sembra ottimo, puoi procedere tranquillamente

> Dario Panico:
> GUI kdebase/nepomuk: 3 fuzzy, 1 non tradotti
> Totale: 3 fuzzy, 1 non tradotti

Ti allego il file completo.

["nepomuk.po" (nepomuk.po)]

# translation of nepomuk.po to italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007.
# Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nepomuk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-22 01:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-28 19:16+0100\n"
"Last-Translator: Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>\n"
"Language-Team: italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/>(will be indexed for desktop search)"
msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(sarà indicizzato per la ricerca desktop)"

#: kcm/folderselectionmodel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is the path of the folder in a listview"
msgid "<filename>%1</filename><nl/> (will <emphasis>not</emphasis> be indexed for \
desktop search)" msgstr "<filename>%1</filename><nl/>(<emphasis>non</emphasis> sarà \
indicizzato per la ricerca desktop)"

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:88
msgid "Nepomuk Configuration Module"
msgstr "Modulo di configurazione di Nepomuk"

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:90
msgid "Copyright 2007 Sebastian Trüg"
msgstr "Copyright 2007 di Sebastian Trüg"

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:91
#: server/main.cpp:96
#: servicestub/main.cpp:74
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"

# XXX Troppo gentile. "Controlla l'installazione".
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:139
msgid "No Soprano Database backend available. Please check your installation."
msgstr "Nessun backend per il database Soprano disponibile. Controlla \
l'installazione."

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:140
msgid "Nepomuk cannot be started"
msgstr "Nepomuk non può essere avviato"

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:148
msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings will be used the next time the \
server is started." msgstr "Il server Nepomuk non è in esecuzione. Le impostazioni \
saranno usate la prossima volta che sarà avviato il server."

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:150
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:219
msgid "Nepomuk server not running"
msgstr "Server Nepomuk non in esecuzione"

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:217
msgid "The Nepomuk Server is not running. The settings have been saved and will be \
used the next time the server is started." msgstr "Il server Nepomuk non è in \
esecuzione. Le impostazioni sono state salvate e saranno usate la prossima volta che \
sarà avviato il server."

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 is an error message returned by a dbus interface."
msgid "Failed to contact Strigi indexer (%1)"
msgstr "Contatto con l'indicizzatore Strigi non riuscito (%1)"

# XXX Troppo lungo, tagliare molto
#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:256
#| msgctxt "@info_status"
#| msgid ""
#| "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation "
#| "problem."
msgctxt "@info:status"
msgid "Strigi service failed to initialize, most likely due to an installation \
problem." msgstr "Inizializzazione del servizio Strigi non riuscita, probabilmente \
per un errore nell'installazione."

#: kcm/nepomukserverkcm.cpp:260
#| msgctxt "@info_status"
#| msgid "Strigi service not running."
msgctxt "@info:status"
msgid "Strigi service not running."
msgstr "Servizio Strigi non in esecuzione."

#: libnepomukquery/queryparser.cpp:145
msgctxt "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants \
separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords \
are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR keyword." msgid \
"and" msgstr "e"

#: libnepomukquery/queryparser.cpp:149
msgctxt "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants \
separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; keywords \
are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND keyword." msgid \
"or" msgstr "o"

#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:76
msgid "All Music Files"
msgstr "Tutti i file musicali"

#: kioslaves/search/kio_nepomuksearch.cpp:79
msgid "Recent Files"
msgstr "File recenti"

#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Federico Zenith, Dario Panico"

#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,dareus.persarumrex@gmail.com"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:13
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:5
msgid "Basic Settings"
msgstr "Impostazioni di base"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:8
msgid "Nepomuk Semantic Desktop"
msgstr "Desktop semantico Nepomuk"

# XXX Tagging ->etichettare, catalogare, non segnare.
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:11
msgid "Nepomuk Semantic Desktop enables tagging and rating of files integrated with \
the Desktop Search." msgstr "Il desktop semantico Nepomuk permette di etichettare e \
valutare dei file in modo integrato con la ricerca desktop."

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableNepomuk)
#: rc.cpp:14
msgid "Enable Nepomuk Semantic Desktop"
msgstr "Abilita il desktop semantico Nepomuk"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:17
msgid "Strigi Desktop File Indexer"
msgstr "Indicizzatore di file desktop Strigi"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:20
msgid "Strigi desktop search allows searching for files by content instead of just by \
name." msgstr "La ricerca desktop Strigi permette la ricerca dei file in base al \
contenuto e non solo al nome."

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEnableStrigi)
#: rc.cpp:23
msgid "Enable Strigi Desktop File Indexer"
msgstr "Abilita l'indicizzatore di file desktop Strigi"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:125
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:27
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:131
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Strigi Index Folders"
msgstr "Cartelle indicizzate di Strigi"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:33
msgid "Select the local folders that contain files to be indexed for fast desktop \
searches" msgstr "Seleziona le cartelle locali che contengono i file da indicizzare \
per ricerche desktop veloci"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
#: rc.cpp:36
msgid "Check to be able to select hidden folders"
msgstr "Marca la casella per poter selezionare le cartelle nascoste"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowHiddenFolders)
#: rc.cpp:39
msgid "Show hidden folders"
msgstr "Mostra cartelle nascoste"

# XXX Filtri per definire i file da ignorare da parte di strigi, forse?
#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:163
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
#: rc.cpp:42
msgid "Filters which define the files that Strigi should ignore"
msgstr "Filtri per definire i file che Strigi dovrebbe ignorare"

#. i18n: file: kcm/nepomukconfigwidget.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListBox, m_editStrigiExcludeFilters)
#: rc.cpp:45
msgid "Strigi Index Exclude Filters"
msgstr "Filtri di esclusione dall'indicizzazione di Strigi"

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:9
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, m_title)
#: rc.cpp:48
msgid "Nepomuk Strigi File Indexing"
msgstr "Indicizzazione di file Strigi per Nepomuk"

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:51
msgid "Strigi Indexing State"
msgstr "Stato indicizzazione di Strigi"

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, m_labelStrigiState)
#: rc.cpp:54
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:57
msgid "Nepomuk Storage State"
msgstr "Stato di archiviazione di Nepomuk"

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Indexed files:"
msgstr "File indicizzati:"

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFileCount)
#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelStoreSize)
#: rc.cpp:63
#: rc.cpp:69
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo..."

#. i18n: file: services/strigi/statuswidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:66
msgid "Nepomuk store size:"
msgstr "Dimensione archivio di Nepomuk:"

#: server/main.cpp:89
msgid "Nepomuk Server"
msgstr "Server Nepomuk"

# XXX storage è chiamato archivio qui sopra
#: server/main.cpp:91
msgid "Nepomuk Server - Manages Nepomuk storage and services"
msgstr "Server Nepomuk - Gestisce gli archivi e i servizi di Nepomuk"

#: server/main.cpp:93
#: servicestub/main.cpp:71
msgid "(c) 2008, Sebastian Trüg"
msgstr "(c) 2008, Sebastian Trüg"

#: server/main.cpp:96
#: servicestub/main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabile"

#: services/storage/repository.cpp:274
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Converting Nepomuk data to a new backend. This might take a while."
msgstr "Conversione dei dati Nepomuk ad un nuovo backend. Può volerci un po'."

#: services/storage/repository.cpp:285
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features done."
msgstr "Completata ricostruzione per nuove funzionalità dell'indice di Nepomuk per \
la ricerca «tutto il testo »."

#: services/storage/repository.cpp:304
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Converting Nepomuk data to the new backend failed. Data may still be recovered \
manually though." msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo backend non \
riuscita. Ad ogni modo i dati possono essere recuperati manualmente."

#: services/storage/repository.cpp:312
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Successfully converted Nepomuk data to the new backend."
msgstr "Dati di Nepomuk convertiti con successo al nuovo backend."

# XXX This message does not fit the popup window.
# Alternative suggestion:
# Le nuove funzioni di Nepomuk richiedono la ricostruzione dell'indice di
# ricerca su tutto il testo. L'operazione verrà fatta una volta sola, ma può
# richiedere molto tempo.
#: services/storage/repository.cpp:365
msgctxt "@info - notification message"
msgid "Rebuilding Nepomuk full text search index for new features. This will only be \
done once and might take a while." msgstr "Nuove funzioni di Nepomuk richiedono la \
ricostruzione dell'indice di ricerca su tutto il testo. Ciò sarà fatto una volta \
sola ma potrebbe richiedere molto tempo."

#: services/storage/modelcopyjob.cpp:43
msgid "Converting Nepomuk database"
msgstr "Conversione database di Nepomuk"

#: services/storage/modelcopyjob.cpp:78
msgid "Some data was lost in the conversion."
msgstr "Alcuni dati sono stati persi nella conversione."

#: services/ontologyloader/ontologyloader.cpp:116
#, kde-format
msgid "Parsing of file %1 failed (%2)"
msgstr "Analisi del file %1 non riuscita (%2)"

#: services/strigi/strigiservice.cpp:161
msgctxt "@info:status"
msgid "File indexer is suspended"
msgstr "L'indicizzatore file è sospeso"

#: services/strigi/strigiservice.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
msgstr "Strigi sta attualmente indicizzando i file nella cartella %1"

#: services/strigi/strigiservice.cpp:165
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking file system for new files"
msgstr "Controllo del file system alla ricerca di nuovi file"

#: services/strigi/strigiservice.cpp:167
msgctxt "@info:status"
msgid "File indexer is idle"
msgstr "L'indicizzatore di file è inattivo"

#: services/strigi/systray.cpp:42
msgid "Strigi File Indexing"
msgstr "Indicizzazione file di Strigi"

#: services/strigi/systray.cpp:44
#: services/strigi/systray.cpp:45
msgid "Suspend Strigi Indexing"
msgstr "Sospendi l'indicizzazione di Strigi"

#: services/strigi/systray.cpp:46
msgid "Suspend or resume the Strigi file indexer manually"
msgstr "Sospendi o riprendi manualmente l'indicizzatore di file Strigi"

#: services/strigi/systray.cpp:51
msgid "Configure Strigi"
msgstr "Configura Strigi"

#: services/strigi/systray.cpp:75
msgid "Nepomuk"
msgstr "Nepomuk"

#: services/strigi/statuswidget.cpp:52
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: services/strigi/statuswidget.cpp:143
msgid "Calculation failed"
msgstr "Calcolo non riuscito"

#: services/strigi/statuswidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "1 file in index"
msgid_plural "%1 files in index"
msgstr[0] "Un file nell'indice"
msgstr[1] "%1 file nell'indice"

#: services/strigi/eventmonitor.cpp:70
msgid "Strigi file indexing started. Indexing all files for fast desktop searches may \
take a while." msgstr "Indicizzazione file di Strigi iniziata. Indicizzare tutti i \
file per ricerche desktop veloci potrebbe impiegare un po' di tempo."

#: services/strigi/eventmonitor.cpp:99
msgid "Resuming indexing of files for fast searching."
msgstr "Ripresa dell'indicizzazione per velocizzare le ricerche."

#: services/strigi/eventmonitor.cpp:107
#| msgid "Suspending Strigi file indexing to preserve resources."
msgid "Suspending the indexing of files to preserve resources."
msgstr "Sospensione dell'indicizzazione dei file per preservare le risorse."

#: services/strigi/eventmonitor.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local disk space is running low (%1 left). Suspending Strigi file indexing."
msgstr "Lo spazio sul disco locale sta finendo (%1 rimasti). Sospensione \
dell'indicizzazione dei file di Strigi."

#: services/strigi/eventmonitor.cpp:131
msgid "Resuming Strigi file indexing."
msgstr "Ripresa dell'indicizzazione dei file di Strigi."

#: services/strigi/eventmonitor.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted using KLocale::formatDuration"
msgid "Initial Desktop Search file indexing finished in %1"
msgstr "Iniziale indicizzazione dei file per ricerca desktop completata in %1"

#: servicestub/main.cpp:67
#: servicestub/main.cpp:69
msgid "Nepomuk Service Stub"
msgstr "Stub per servizio di Nepomuk"

#: servicestub/main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Service to start"
msgstr "Servizio da avviare"

#: servicestub/main.cpp:93
msgid "No service name specified"
msgstr "Nessun nome di servizio specificato"

#: servicestub/main.cpp:117
msgid "Unknown service name:"
msgstr "Nome di servizio sconosciuto:"

#~ msgid "Today's Files"
#~ msgstr "File odierni"
#~ msgid "Yesterday's Files"
#~ msgstr "File di ieri"
#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is suspended"
#~ msgstr "L'indicizzatore file è sospeso"
#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "Strigi is currently indexing files in folder %1"
#~ msgstr "Strigi sta attualmente indicizzando i file nella cartella %1"
#~ msgctxt "@info_status"
#~ msgid "File indexer is idle"
#~ msgstr "L'indicizzatore file è inattivo"
#~ msgid "Resume Strigi Indexing"
#~ msgstr "Riprendi l'indicizzazione di Strigi"



_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic