[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: approver
From:       Andrea Celli <a.celli.casa () gmail ! com>
Date:       2009-06-23 17:36:25
Message-ID: e48293110906231036s623a4a18lb227cc9d15eb1594 () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Il giorno 23 giugno 2009 18.43, Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it> ha
scritto:

> Alle marted=EC 23 giugno 2009, Valter Mura ha scritto:
> > marted=EC 23 giugno 2009 Pino Toscano ha scritto:
>
> > > in lokalize, tra i possibili ruoli una persona pu=F2 avere quando lav=
ora
> su
> > > di un file, ci sono "translator", "reviewer", "approver". Per i primi
> due
> > > ci sono risp. "traduttore" e "revisore", ma per il terzo? [...]
> >
> > a me non risulta esserci un sostantivo corrispondente in italiano. Il
> > solito problema. La traduzione =E8 "chi, colui che approva".
> >
> > Se usassimo "convalidatore"? Brutto... :-D
>
> Per=F2 la proposta di Valerio Passini (certificatore) potrebbe anche anda=
re.

Di parole adatte nel liguaggio burocratico ce ne sono parecchie:
certificatore, ratificatore, vidimatore, convalidatore, controllore
Poi dipende dal contesto,
Di solito hai frasi del tipo "Traduttore XXXX", "Revisore YYYYY", ....
puoi benissimo  trasformarle in
Tradotto da XXXX, Rivisto da YYYYY, Approvato da ZZZZZ
Traduzione di XXXX, Revisione di YYYYY, Approvazione di ZZZZZ
Traduzione: XXXX, Revisione: YYYYY, Approvazione: ZZZZZ
ciao, Andrea

[Attachment #5 (text/html)]

<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 23 giugno 2009 18.43, Luigi Toscano <span \
dir="ltr">&lt;<a href="mailto:luigi.toscano@tiscali.it" \
target="_blank">luigi.toscano@tiscali.it</a>&gt;</span> ha scritto:<br><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc \
solid;padding-left:1ex">

Alle martedì 23 giugno 2009, Valter Mura ha scritto:<br>
<div>&gt; martedì 23 giugno 2009 Pino Toscano ha scritto:<br>
<br>
</div><div>&gt; &gt; in lokalize, tra i possibili ruoli una persona può avere quando \
lavora su<br> &gt; &gt; di un file, ci sono &quot;translator&quot;, \
&quot;reviewer&quot;, &quot;approver&quot;. Per i primi due<br> </div>&gt; &gt; ci \
sono risp. &quot;traduttore&quot; e &quot;revisore&quot;, ma per il terzo? [...]<br> \
<div>&gt;<br> &gt; a me non risulta esserci un sostantivo corrispondente in italiano. \
Il<br> &gt; solito problema. La traduzione è &quot;chi, colui che approva&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Se usassimo &quot;convalidatore&quot;? Brutto... :-D<br>
<br>
</div>Però la proposta di Valerio Passini (certificatore) potrebbe anche \
andare.</blockquote><div></div><div>Di parole adatte nel liguaggio burocratico ce ne \
sono parecchie:</div><div>certificatore, ratificatore, vidimatore, convalidatore, \
controllore</div>

<div>Poi dipende dal contesto,</div><div>Di solito hai frasi del tipo \
&quot;Traduttore XXXX&quot;, &quot;Revisore YYYYY&quot;, ....</div><div>puoi \
benissimo  trasformarle in </div><div>Tradotto da XXXX, Rivisto da YYYYY, Approvato \
da ZZZZZ</div> <div>Traduzione di XXXX, Revisione di YYYYY, Approvazione di \
ZZZZZ</div><div>Traduzione: XXXX, Revisione: YYYYY, Approvazione: \
ZZZZZ</div><div></div><div>ciao, Andrea</div> </div>



_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic