[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: R: Traduzione di submitter
From:       Salvo Isaja <salvois () users ! sourceforge ! net>
Date:       2009-05-23 14:23:06
Message-ID: 200905231623.06972.salvois () users ! sourceforge ! net
[Download RAW message or body]

On Saturday 23 May 2009 14:43:10 Andrea Celli wrote:
> >> Ciao,
> >> sto traducento la review-board in italiano ed ho un black-out nella
> >> traduzione di "submitter". Qualcuno ha qualche idea? ci sto pensando
> >> ma riesco solo a produrre traduzioni pessime...
> >
> > Se "submit" lo traduci "Proporre" o "Sottoporre", il submitter potrebbe
> > essere il "Proponente" del patch, o "Sottoponente", ma non suona
> > benissimo.
> >
> > Luciano
>
> Spesso si può girare in "Proposto/sottoposto da:"

Se il contesto è chiaro (es. commenti), perché non "autore"?
Ciao,
   Salvo (che finalmente usa KDE 4.2 su Debian Testing)
-- 
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic