[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: traduzione checkbox (Valerio Ricci)
From:       Valerio Passini <valerio.passini () unicam ! it>
Date:       2009-03-07 10:39:21
Message-ID: 200903071139.22380.valerio.passini () unicam ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Alle venerdì 06 marzo 2009, hai scritto:
> Ciao a tutti,
> Sto traducendo interfacia e documentazione dell'ultimo arrivato tellico in
> playground e tra i vari dubbi di cui far? un resoconto pi? avanti e che poi
> corregger? ne ho uno pi? impellente degli altri.
>
> Ho visto nel glossario che la traduzione di checkbox ? data semplicemente
> come casella, ma a me pare che non sia affatto chiaro. Che box sia casella
> non ci piove, ma se non si traduce check non si capisce mica che casella ?.
> Se combobox ? casella combinata, textbox casella di testo e cos? via direi
> che anche checkbox merita una sua traduzione.
>
> Girando un po' ho visto che sia "casella di spunta" che "casella di
> controllo" vengono usati, e forse ce ne sono anche altri, voi cosa ne
> pensate? Attendo lumi.
>
> Valerio Ricci

Ciao,

Premesso che esprimo solo il mio modesto parere, a suo tempo usai "casella di spunta" perché la sua 
grafica e l'uso ricordano molto i test, i questionari e le liste di controllo a risposta multipla. 
L'altra traduzione mi sembra meno immediata, ma è molto usata. Se può servire a decidere ti riporto 
che, la prima versione quando cercata su google rimanda ad una pagina di wikipedia con tanto di 
disegno molto chiaro, la seconda a vari programmi di largo uso tra cui il S.O Vista :). Casella e 
basta si può adottare per ragioni di spazio nelle interfacce, ma nella documentazione mi sembra un 
po' poco descrittiva.
Ciao
    
Valerio


[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" \
"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style \
type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=" font-family:'DejaVu Sans \
Mon'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;">Alle venerdì 06 marzo 2009, hai scritto:<br> \
&gt; Ciao a tutti,<br> &gt; Sto traducendo interfacia e documentazione dell'ultimo arrivato tellico \
in<br> &gt; playground e tra i vari dubbi di cui far? un resoconto pi? avanti e che poi<br>
&gt; corregger? ne ho uno pi? impellente degli altri.<br>
&gt;<br>
&gt; Ho visto nel glossario che la traduzione di checkbox ? data semplicemente<br>
&gt; come casella, ma a me pare che non sia affatto chiaro. Che box sia casella<br>
&gt; non ci piove, ma se non si traduce check non si capisce mica che casella ?.<br>
&gt; Se combobox ? casella combinata, textbox casella di testo e cos? via direi<br>
&gt; che anche checkbox merita una sua traduzione.<br>
&gt;<br>
&gt; Girando un po' ho visto che sia "casella di spunta" che "casella di<br>
&gt; controllo" vengono usati, e forse ce ne sono anche altri, voi cosa ne<br>
&gt; pensate? Attendo lumi.<br>
&gt;<br>
&gt; Valerio Ricci<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Ciao,<br> <p \
style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Premesso che esprimo solo il mio modesto \
parere, a suo tempo usai "casella di spunta" perché la sua grafica e l'uso ricordano molto i test, i \
questionari e le liste di controllo a risposta multipla. L'altra traduzione mi sembra meno immediata, ma \
è molto usata. Se può servire a decidere ti riporto che, la prima versione quando cercata su google \
rimanda ad una pagina di wikipedia con tanto di disegno molto chiaro, la seconda a vari programmi di \
largo uso tra cui il S.O Vista :). Casella e basta si può adottare per ragioni di spazio nelle \
interfacce, ma nella documentazione mi sembra un po' poco descrittiva.<br> Ciao<br>
    <br>
Valerio<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; \
-qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p></body></html>



_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic