[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Schermo tattile o touchscreen?
From: Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date: 2009-01-17 11:36:42
Message-ID: 200901171236.54561.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
venerdì 16 gennaio 2009, Andrea Celli ha scritto:
> Le traduzioni più accettabili (= meno brutte) che ho sentito sono
> "schermo sensibile (al tatto)" e "schermo a sfioramento".
«Schermo sensibile» piace anche a me. «Touchscreen» è una di quelle
importazioni che sembreranno comuni a noi nerd, ma non so se verrebbero
capite al volo da tutti.
Credo vengano soprattutto imposte da certi manager con poca padronanza
dell'italiano per figurare come «internescional», tipo quel mitico bauscia
nel film Gomorra che prima chiede «Ma è tutto 'clean', come dicono negli
Stati Uniti?», e poi affida lo smaltimento dei rifiuti alla camorra...
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic