[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Altro dubbio: conduit o condotto?
From:       Valter Mura <valtermura () gmail ! com>
Date:       2008-10-12 5:55:26
Message-ID: 200810120755.26303.valtermura () gmail ! com
[Download RAW message or body]

Il giovedì 9 ottobre 2008 16:10:02 hai scritto:

> > La mia domanda (lo so, son rompiscatole) è: è necessario lasciarlo in
> > inglese o si può tradurre tranquillamente in "condotto"?
> > Detto in altri termini: se lo traduciamo, non si falsa il significato e
> > si migliora la comprensibilità (dal punto di vista dell'utente medio
> > italiano, non di quello esperto, beninteso) della funzione del
> > "counduit"?
>
> Sarebbe interessante vedere anche come viene tradotto ufficialmente nei
> programmi per il Palm. Qualcuno ha un Palm?

Ciao,

io l'ho cercato or ora e sul sito italiano di Palm conduit è tradotto 
con "conduttore"

Che fare?

-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.ubuntu.com
Usa OpenOffice.org: www.openoffice.org
"Coltiva Linux, tanto Windows si pianta da solo"
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic