[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Altro dubbio: conduit o condotto?
From: Valter Mura <valtermura () gmail ! com>
Date: 2008-10-12 5:55:26
Message-ID: 200810120755.26303.valtermura () gmail ! com
[Download RAW message or body]
Il giovedì 9 ottobre 2008 16:10:02 hai scritto:
> > La mia domanda (lo so, son rompiscatole) è: è necessario lasciarlo in
> > inglese o si può tradurre tranquillamente in "condotto"?
> > Detto in altri termini: se lo traduciamo, non si falsa il significato e
> > si migliora la comprensibilità (dal punto di vista dell'utente medio
> > italiano, non di quello esperto, beninteso) della funzione del
> > "counduit"?
>
> Sarebbe interessante vedere anche come viene tradotto ufficialmente nei
> programmi per il Palm. Qualcuno ha un Palm?
Ciao,
io l'ho cercato or ora e sul sito italiano di Palm conduit è tradotto
con "conduttore"
Che fare?
--
Valter
Registered Linux User #466410 http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.ubuntu.com
Usa OpenOffice.org: www.openoffice.org
"Coltiva Linux, tanto Windows si pianta da solo"
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic