[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Traduzione di scheduler
From: Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date: 2008-09-25 6:37:49
Message-ID: 200809250837.52245.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
martedì 23 settembre 2008, Valter Mura ha scritto:
> e lavorandoci sopra e utilizzando come guida di traduzione il
> file "it.messages", ho notato che il termine "scheduler" è stato lasciato
> così com'è, tranne che in qualche stringa come "pianificatore" o
> anche "programmatore".
Va detto che «scheduler » può voler dire parecchie cose. In alcuni casi l'ho
lasciato invariato perché si riferiva agli scheduler del kernel, di cui non
ho trovato una buona traduzione.
> In altre è stato reso con "schedulatore", termine che non condivido
> assolutamente.
100% d'accordo.
> Io ho scelto il termine "pianificatore", contrariamente alla mia originaria
> decisione, perché mi sembrava più consono con l'argomento tradotto.
> Inoltre, Andrea (Celli) mi ha fatto notare che in generale il termine viene
> reso con "pianificatore" (http://en.it.open-tran.eu/suggest/scheduler),
> dunque anche questo ha contribuito a rafforzare la mia decisione.
Condivido, kwebget è un'applicazione che deve essere comprensibile anche agli
utenti non ferrati in inglese.
Ciao,
-Federico
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic