[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Traduzione di scheduler
From:       Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date:       2008-09-25 6:37:49
Message-ID: 200809250837.52245.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


martedì 23 settembre 2008, Valter Mura ha scritto:
> e lavorandoci sopra e utilizzando come guida di traduzione il
> file "it.messages", ho notato che il termine "scheduler" è stato lasciato
> così com'è, tranne che in qualche stringa come "pianificatore" o
> anche "programmatore".

Va detto che  «scheduler » può voler dire parecchie cose. In alcuni casi l'ho 
lasciato invariato perché si riferiva agli scheduler del kernel, di cui non 
ho trovato una buona traduzione.

> In altre è stato reso con "schedulatore", termine che non condivido
> assolutamente.

100% d'accordo.

> Io ho scelto il termine "pianificatore", contrariamente alla mia originaria
> decisione, perché mi sembrava più consono con l'argomento tradotto.
> Inoltre, Andrea (Celli) mi ha fatto notare che in generale il termine viene
> reso con "pianificatore" (http://en.it.open-tran.eu/suggest/scheduler),
> dunque anche questo ha contribuito a rafforzare la mia decisione.

Condivido, kwebget è un'applicazione che deve essere comprensibile anche agli 
utenti non ferrati in inglese.

Ciao,
-Federico

["signature.asc" (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic