[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Location vs. Locazione
From:       Federico Zenith <federico.zenith () member ! fsf ! org>
Date:       2008-09-21 23:36:03
Message-ID: 200809220136.07322.federico.zenith () member ! fsf ! org
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


domenica 21 settembre 2008, Andrea Celli ha scritto:
> Salve,
>       ho trovato nelle traduzioni di un altro gruppo (Fedora) una
> traduzione decisamente errata di Location (di una stampante).
> Tradurre Location->Locazione è il classico esempio di "falso amico".
> D'accordo che la locuzione "locazione di memoria", pur restando una
> pessima traduzione, è ormai invalsa nel linguaggio tecnico. Però, al
> di fuori di un contesto di programmazione, Location andrebbe sempre
> tradotta con Posizione/Collocazione...

Oppure luogo, indirizzo, scenario, ...

«Locazione di memoria» non dovrebbe essere «indirizzo di memoria»? Credevo che 
anche in inglese «address» fosse più comune.

>  Da un rapido grep sui nostri file sono emerse molte "Locazione".
> Alcune mi sembrano un po' dubbie. Però, bisognerebbe controllare il
> contesto.
>
> Riporto sotto un paio di citazioni da dizionario e i risultati dei grep.
> Gli autori delle traduzioni "indiziate" sono pregati di controllarle.

Per comodità, si può usare la funzione di ricerca del sito:
http://kde.gulp.linux.it/ricerca.php?msgstr=locazion&gui=true&noTag=true&doc=true
Scegliete il vostro nome dall'elenco e dovreste avere un controllo completo 
dei vostri file su tutti i rami.

Ciao,
-Federico

["signature.asc" (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic