[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Consiglio traduzione
From:       Marcello Anni <vivymarcy () tiscali ! it>
Date:       2008-07-17 17:25:22
Message-ID: 487F8082.4060005 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

simone ha scritto:
> Dario Panico ha scritto:
>
>   
>> Oggi mi sono avventurato nella traduzione di korganizer e, tra le centinaia di 
>> righe da analizzare mi sono imbattuto in "Rich text", il database delle 
>> traduzioni consiglia  «Testo ricco », presente in knotes, kexi e kopete.
>> Credo però sia più appropriata la traduzione che ho trovato all'interno del 
>> file stesso:  «Testo formattato », voi cosa ne pensate?
>>     
>
> Rende di più "testo formattato".
>
>   
>> Magari sarebbe anche il caso di aggiungere una voce al glossario sul wiki.
>>     
>
> Ah, beh, basta iscriversi e scrivere... :)
>
> PS: che non se la prenda nessuno, eh? :D
>
> --
> Simone
>
> Chiacchiera con i tuoi amici in tempo reale! 
>  http://it.yahoo.com/mail_it/foot/*http://it.messenger.yahoo.com 
>
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
>   
ma rich text non è un particolare formato?
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic