[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Traduzione di "renderer"
From:       Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date:       2008-07-06 14:18:50
Message-ID: 4870D44A.3040802 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Ciao,
ci sono altre urgenze, al momento, ma chiedo comunque.

Nel completare la traduzione dei backend di Okular, mi sono imbattuto 
nella definizione che dice:
"A renderer for <...>", dove <...> è di volta in volta "Plucker eBooks £, 
"various comic book formats", "OpenOffice text documents".
oppure
"A PostScript file renderer", "A PDF file renderer".

Ne ho parlato con Pino (che è quello che ha messo queste malefiche 
stringhe :) che mi ha detto di usare "visualizzatore" per renderer, ma 
non sono convinto: il componente si occupa di effettuare la resa del 
file (non semplicemente l'interpretazione o l'analisi), l'immagine 
risultante viene passata alla parte principale del programma che si 
occupa della visualizzazione.
Come si può tradurre "renderer"? Si lascia così? Si usa "componente per 
la resa", o qualche altra parola al posto di "componente"? Non so...

Ciao
-- 
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic