[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Traduzione di "renderer"
From: Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date: 2008-07-06 14:18:50
Message-ID: 4870D44A.3040802 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
Ciao,
ci sono altre urgenze, al momento, ma chiedo comunque.
Nel completare la traduzione dei backend di Okular, mi sono imbattuto
nella definizione che dice:
"A renderer for <...>", dove <...> è di volta in volta "Plucker eBooks £,
"various comic book formats", "OpenOffice text documents".
oppure
"A PostScript file renderer", "A PDF file renderer".
Ne ho parlato con Pino (che è quello che ha messo queste malefiche
stringhe :) che mi ha detto di usare "visualizzatore" per renderer, ma
non sono convinto: il componente si occupa di effettuare la resa del
file (non semplicemente l'interpretazione o l'analisi), l'immagine
risultante viene passata alla parte principale del programma che si
occupa della visualizzazione.
Come si può tradurre "renderer"? Si lascia così? Si usa "componente per
la resa", o qualche altra parola al posto di "componente"? Non so...
Ciao
--
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic