[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Presentazione
From: "Andrea Celli" <a.celli.casa () gmail ! com>
Date: 2008-02-26 15:56:27
Message-ID: e48293110802260756y4d1ddca7sdef1b5c9a3f5494c () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
Il 26/02/08, Giasone Regna<giasone.82@tiscali.it> ha scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Salve a tutti, dopo una chiacchierata con alcuni ragazzi del team di KDE
> al FOSDEM (grazie Pino per le dritte) ho deciso di partecipare anche
> alla traduzione di KDE in italiano. Avendo letto un po quali sono le
> procedure da seguire per diventare uno del team, sono qui a scrivervi su
> di me. La cosa mi viene un po difficile ma comunque ci provo, sono uno
> studente di ingegneria informatica all'universita di firenze e lavoro
> come web developer presso una .com sempre a firenze. Uso GNU/linux e sw
> libero ormai da parecchi anni e collaboro qui e li quando posso ma nulla
> di serio. Sono interessato a tutto quello che riguarda la programmazione
> sia web ma anche orientata al networking. Adoro l'architettura sparc,
> tanto che ne ho una "collezione" intera, mi piace testare e "giocare"
> con la rete ed i vari protocolli. Altro? non saprei cosa dirvi, ma basta
> chiedere. Ora, dopo la mia presentazione intendo, non ho capito quali
> sono le dinamiche successive, mi ritrovo ad essermi iscritto, ho un
> codice, sono iscritto alla mailing list e ??? Quali sono i criteri di
> assegnazione dei file, sono io a decidere quanti e quali o qualcuno me
> li assegna? Un saluto e a presto
>
> Giasone
Benvenuto,
tradurre per KDE non è particolarmente difficile.
Quello che serve è conoscere un po' di inglese, avere una buona
dimestichezza con i termini informatici e, soprattutto, avere un ricco
vocabolario italiano.
La cosa più difficile è trovare i sinonimi giusti per tradurre la
frase inglese in un buon italiano e senza allungarla troppo.
In questo i toscani sono avvantaggiati ;-)
Per l'assegnazione dei file da tradurre, apri la pagina
http://kde.gulp.linux.it/pacchetti.php?package=80
e serviti :-)
Basta mettere un segno di spunta nella colonna "T" e premere il
pulsante "Richiedi".
Puoi fare la stessa cosa anche con file assegnati ad altri traduttori
e che ti sembrano abbandonati. In questo caso dovrai attendere una
risposta di accettazione prima.
Per esempio, tra quelli assegnati automaticamente a me, ce ne sono
alcuni di koffice completamente intonsi...
La stessa cosa potrebbe essersi verificata con altri responsabili di pacchetti.
Andrea c.
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic