[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Risultato della richiesta di acquisizione di un file
From: Maria Chiara Tedesco <moirrioghan () yahoo ! it>
Date: 2008-01-03 21:33:46
Message-ID: 713846.85137.qm () web28309 ! mail ! ukl ! yahoo ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Buonasera a tutti. Ieri ho avuto modo di mandare la traduzione in .po ad Andrea \
Rizzi, dopo aver passato diversi giorni con problemi sparsi fra PC e connessione. Mi \
spiace per il disguido, dato che neanche è mia abitudine crear problemi o fare le \
cose all'ultimo momento. La mia traduzione c'è a livello "teorico", anche se dubito \
verrà inclusa per la chiusura imminente della traduzioni KDE 4.
----- Messaggio originale -----
Da: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>
A: KDE Italian translation <kde-i18n-it@kde.org>
Inviato: Mercoledì 2 gennaio 2008, 17:05:13
Oggetto: Re: Risultato della richiesta di acquisizione di un file
Dario Panico ha scritto:
> ok, non c'è problema, riportava il file come non assegnato...
>
> Il 02/01/08, Gruppo italiano KDE-i18n<kde-i18n-it@kde.org> ha
scritto:
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Maria Chiara Tedesco ha rifiutato le richieste:
> > Dario Panico chiede di poter tradurre il file
kdebase/systemsettings.po
> >
> > Messaggio da parte di Maria Chiara Tedesco:
> >
> > Ho già provveduto ad inviare la traduzione di systemsettings per
> > l'inserimento su SVN, quindi dovrebbe essere tutto a posto per
questo file.
Ma dato che il file non è stato depositato (probabilmente perché chi
ha
ricevuto il file non è disponibile per depositarlo), e l'interessato
(in
questo caso l'interessata) non si è fatto sentire mai in mailing list,
se domani la traduzione non spunta fuori su SVN si procederÃ
d'ufficio.
È vero che il traduttore senza accesso SVN ha meno responsabilità , ma
direi che la verifica della presenza delle proprie traduzioni sul
deposito SVN fa parte dei suoi incarichi.
Ciao
--
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: \
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
[Attachment #5 (text/html)]
<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} \
--></style></head><body><div style="font-family:times new roman, new york, times, \
serif;font-size:12pt"><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; \
font-size: 12pt;">Buonasera a tutti. Ieri ho avuto modo di mandare la traduzione in \
.po ad Andrea Rizzi, dopo aver passato diversi giorni con problemi sparsi fra PC e \
connessione. Mi spiace per il disguido, dato che neanche è mia abitudine crear \
problemi o fare le cose all'ultimo momento.<br>La mia traduzione c'è a livello \
"teorico", anche se dubito verrà inclusa per la chiusura imminente della traduzioni \
KDE 4.<br><br><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; \
font-size: 12pt;">----- Messaggio originale -----<br>Da: Luigi Toscano \
<luigi.toscano@tiscali.it><br>A: KDE Italian translation \
<kde-i18n-it@kde.org><br>Inviato: Mercoledì 2 gennaio 2008, \
17:05:13<br>Oggetto: Re: Risultato della richiesta di acquisizione di un \
file<br><br>Dario Panico ha scritto:<br>> ok, non c'è problema, riportava il file \
come non assegnato...<br>> <br>> Il 02/01/08, Gruppo italiano KDE-i18n<<a \
ymailto="mailto:kde-i18n-it@kde.org" \
href="mailto:kde-i18n-it@kde.org">kde-i18n-it@kde.org</a>> ha \
scritto:<br>>> Content-Type: text/plain; \
charset="utf-8"<br>>><br>>> Maria Chiara Tedesco ha rifiutato le \
richieste:<br>>> Dario Panico chiede di poter tradurre il file \
kdebase/systemsettings.po<br>>><br>>> Messaggio da parte di Maria Chiara \
Tedesco:<br>>><br>>> Ho già provveduto ad inviare la traduzione di \
systemsettings per<br>>> l'inserimento su SVN, quindi dovrebbe essere tutto a \
posto per questo file.<br><br>Ma dato che il file non è stato depositato \
(probabilmente perché chi ha<br>ricevuto il file non è disponibile per \
depositarlo), e l'interessato (in<br>questo caso l'interessata) non si è fatto \
sentire mai in mailing list,<br>se domani la traduzione non spunta fuori su SVN si \
procederà d'ufficio.<br><br>È vero che il traduttore senza accesso SVN ha meno \
responsabilità , ma<br>direi che la verifica della presenza delle proprie traduzioni \
sul<br>deposito SVN fa parte dei suoi incarichi.<br><br>Ciao<br>-- \
<br>Luigi<br>_______________________________________________<br>Traduzioni italiane \
di KDE: <a href="http://kde.gulp.linux.it" \
target="_blank">http://kde.gulp.linux.it</a><br><a \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it" \
target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a><br></div><br></div></div><br>
<hr size=1><font face="Arial" size="2"><hr size=1><font face="Arial" \
size="2">L'email della prossima generazione? Puoi averla con la <a \
href="http://us.rd.yahoo.com/mail/it/taglines/hotmail/nowyoucan/nextgen/*http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html">nuova \
Yahoo! Mail</a></font></body></html>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic