[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Passfrase
From:       "Marco Ciampa" <ciampix () libero ! it>
Date:       2007-11-25 12:04:12
Message-ID: 20071125120412.GA22879 () ciampix ! net
[Download RAW message or body]

On Tue, Nov 20, 2007 at 02:08:01PM +0100, Salvo Isaja wrote:
> Marco Ciampa ha scritto:
> > Se non si traduce password, per coerenza secondo me non vanno tradotte né
> > passphrase, né passtext.
> 
> Concordo. Ma, tra parentesi, esiste "passtext"?
> Ciao,
> Salvo
Beh io ho lanciato una ricerca con google e la prima voce mi ha dato:

http://csdl2.computer.org/persagen/DLAbsToc.jsp?resourcePath=/dl/proceedings/&toc=comp/proceedings/itng/2007/2776/00/2776toc.xml&DOI=10.1109/ITNG.2007.174


Abstract
Network security partially depends on reliable user authentication;
unfortunately currently used passwords are not completely secure. We have
designed an authentication schema with a password, which is easy to remember
and can be relatively quickly provided to the system, while at the same time
remaining impossible to break with brute force alone. We have also proposed
a novel measure of password length and compared password spaces of many
popular alphanumeric and graphical authentication schemas against the one
proposed in this paper1.

e sono sicuro di aver avuto un prompt da qualche programma di crittografia
(gnupg?) che usa il termine

Insieme ho visto molto usato il termine "password text" che potrebbe essere
tradotto come "testo password" e quindi coerentemente anche "frase di
password" per passphrase...

mah...

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
> Linux User  #78271 |
> FSFE fellow   #364 |
+--------------------+
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic