[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: pezzo che non so come tradurre
From:       Salvo Isaja <salvois () users ! sourceforge ! net>
Date:       2007-11-07 7:46:39
Message-ID: 47316D5F.2060201 () users ! sourceforge ! net
[Download RAW message or body]

Paolo Parisen Toldin ha scritto:
> intendevo il termine "consistente" nel senso che fosse consistente con l'insieme \
> delle frasi già tradotte

Quindi coerente :) ("consistent" appunto)

> noto che tradurre non è così facile come pensavo all'inizio!

Per esperienza personale, noto che una delle difficoltà maggiori è 
proprio quando ci sono diversi "usi comuni" di un termine, e bisogna 
scegliere qual è il "più comune" o il più chiaro. Sempre senza 
inventarsi traduzioni arbitrarie, a meno che non sia strettamente 
necessario.

Ciao,
    Salvo
-- 
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic