[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: pezzo che non so come tradurre
From: Salvo Isaja <salvois () users ! sourceforge ! net>
Date: 2007-11-07 7:46:39
Message-ID: 47316D5F.2060201 () users ! sourceforge ! net
[Download RAW message or body]
Paolo Parisen Toldin ha scritto:
> intendevo il termine "consistente" nel senso che fosse consistente con l'insieme \
> delle frasi già tradotte
Quindi coerente :) ("consistent" appunto)
> noto che tradurre non è così facile come pensavo all'inizio!
Per esperienza personale, noto che una delle difficoltà maggiori è
proprio quando ci sono diversi "usi comuni" di un termine, e bisogna
scegliere qual è il "più comune" o il più chiaro. Sempre senza
inventarsi traduzioni arbitrarie, a meno che non sia strettamente
necessario.
Ciao,
Salvo
--
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic