[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Pianificazione traduzioni
From:       Pino Toscano <toscano.pino () tiscali ! it>
Date:       2007-10-01 9:08:20
Message-ID: 200710011108.25298.toscano.pino () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Alle domenica 30 settembre 2007, Salvo Isaja ha scritto:
> Il Sunday 30 September 2007 11:31:35 Vivymarcy ha scritto:
> > io sono affezionato a "uccidi" per tradurre kill, non abbandoniamolo...
>
> Anch'io. Molto pittoresco, anche :)
> Soprattutto: perché dovremmo cambiare l'accezione del termine originale? Se
> è vero che è "cruento" in italiano lo è altrettanto in inglese.

Concordo.
Non vedo perché di debba "addolcire" il significato del termine; se 
l'originale ha un senso "particolare", tale dovrebbe rimanere anche nella 
traduzione.

-- 
Pino Toscano

["signature.asc" (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic