[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Pianificazione traduzioni
From: Pino Toscano <toscano.pino () tiscali ! it>
Date: 2007-10-01 9:08:20
Message-ID: 200710011108.25298.toscano.pino () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
Alle domenica 30 settembre 2007, Salvo Isaja ha scritto:
> Il Sunday 30 September 2007 11:31:35 Vivymarcy ha scritto:
> > io sono affezionato a "uccidi" per tradurre kill, non abbandoniamolo...
>
> Anch'io. Molto pittoresco, anche :)
> Soprattutto: perché dovremmo cambiare l'accezione del termine originale? Se
> è vero che è "cruento" in italiano lo è altrettanto in inglese.
Concordo.
Non vedo perché di debba "addolcire" il significato del termine; se
l'originale ha un senso "particolare", tale dovrebbe rimanere anche nella
traduzione.
--
Pino Toscano
["signature.asc" (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic