[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Prova di Rosetta
From: "Andrea Celli" <a.celli.casa () gmail ! com>
Date: 2007-05-08 17:46:20
Message-ID: e48293110705081046x54b75144s95e188157ab9bda () mail ! gmail ! com
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Il 08/05/07, Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net> ha scritto:
>
>
> > > In compenso ho visto che il sistema segnala altre traduzioni, da altr=
i
> > > file.
> >
> > Si quello =E8 carino. Puoi anche vedere le traduzioni delle altre lingu=
e
> > nel caso sia oscuro il significato delle stringhe (e uno conosca altre
> > lingue straniere oltre all'inglese)
> >
>
> Questo non l'ho notato, ma pu=F2 sicuramente essere utile.
Io lo faccio abitualmente quando traduco per Mandriva.
Uso Kbabel e imposto come PO ausiliario la traduzione
francese o un msgcat delle traduzioni "latine".
Quella catalana =E8 favolosa. Molte parole si scrivono
esattamente come in italiano ;-)
> > Nel file in questione, "Move Up" e "Move Down" oltre che "Sposta in
> > > alto" e "Sposta in basso" sono tradotti (in altri pacchetti) come
> > > "Sposta in su" e "Sposta in gi=F9".
> > >
> > > A me sembra che in questo contesto queste ultime siano traduzioni
> > > migliori.
> > >
> > > Che ne dite?
> >
> > Da altre parti (non kde, ma ad esempio le lingue in firefox) trovo
> > "Sposta su" e "Sposta gi=F9", forse suona ancora meglio. Che ne dite?
> >
>
> Veramente, preferisco la versione con "in".
>
>
Quella senza =E8 ugualmente chiara ma pi=F9 breve.
Cosa da non sottovalutare.
Andrea
[Attachment #5 (text/html)]
<br><br><div><span class="gmail_quote">Il 08/05/07, <b \
class="gmail_sendername">Luciano Montanaro</b> <<a \
href="mailto:mikelima@cirulla.net">mikelima@cirulla.net</a>> ha \
scritto:</span><blockquote class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; \
margin-bottom: 0; margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; \
border-left-width: 1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex"> <br>> > \
In compenso ho visto che il sistema segnala altre traduzioni, da altri<br>> > \
file.<br>><br>> Si quello è carino. Puoi anche vedere le traduzioni delle altre \
lingue<br>> nel caso sia oscuro il significato delle stringhe (e uno conosca altre \
<br>> lingue straniere oltre all'inglese)<br>><br><br>Questo non l'ho \
notato, ma può sicuramente essere utile.</blockquote><div><br> Io lo faccio \
abitualmente quando traduco per Mandriva.<br>Uso Kbabel e imposto come \
PO ausiliario la traduzione <br> francese o un msgcat delle traduzioni \
"latine".<br>Quella catalana è favolosa. Molte parole si \
scrivono<br>esattamente come in italiano ;-)<br> </div><br><blockquote \
class="gmail_quote" style="margin-top: 0; margin-right: 0; margin-bottom: 0; \
margin-left: 0; margin-left: 0.80ex; border-left-color: #cccccc; border-left-width: \
1px; border-left-style: solid; padding-left: 1ex"> > > Nel file in questione, \
"Move Up" e "Move Down" oltre che "Sposta in<br>> > \
alto" e "Sposta in basso" sono tradotti (in altri pacchetti) \
come<br>> > "Sposta in su" e "Sposta in giù". <br>> \
><br>> > A me sembra che in questo contesto queste ultime siano \
traduzioni<br>> > migliori.<br>> ><br>> > Che ne \
dite?<br>><br>> Da altre parti (non kde, ma ad esempio le lingue in firefox) \
trovo <br>> "Sposta su" e "Sposta giù", forse suona ancora \
meglio. Che ne dite?<br>><br><br>Veramente, preferisco la versione con \
"in".<br><br></blockquote></div><br>Quella senza è ugualmente chiara ma più \
breve. <br>Cosa da non sottovalutare.<br><br>Andrea<br>
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic