[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: branches/stable/l10n/it/messages/extragear-network
From:       "Nicola Ruggero" <nicola () nxnt ! org>
Date:       2006-11-11 23:04:21
Message-ID: WorldClient-F200611120004.AA04210142 () nxnt ! org
[Download RAW message or body]



-----Original Message-----
From: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>
To: KDE Italian translation <kde-i18n-it@kde.org>
Date: Sat, 11 Nov 2006 17:55:00 +0100
Subject: Re: branches/stable/l10n/it/messages/extragear-network

> Alle 13:56, sabato 11 novembre 2006, Nicola Ruggero scrisse:
> > Alle 13:53, sabato 11 novembre 2006, Nicola Ruggero ha scritto:
> > > Per quanto riguarda gli altri termini sono d'accordo con queste
> > > correzioni:
> >
> > Dimenticavo...
> > per "Seeder" preferisco "Distributore seme" oppure "Distributore" se
> il
> > termine di prima è troppo lungo.
> >
> 
> In linea di massima è sempre meglio mantenere la metafora inglese.
> Se loro parlano di seme, è meglio usare termini agricoli anche noi
> (seme, seminare, disseminare,...) Il rischio di usare altri termini
> è che loro continuino la metafora (ad es. introducano degli "uccelli
> granivori" per parlare di interferenze) e noi non sapremmo come
> proseguire. È già successo altre volte.

Si certo, mi ero espresso male io prima:
La traduzione "Distribuzione FC" l'ho abbandonata e non intendevo
riesumarla. Con le parole "se il termine di prima è troppo lungo"
intendevo dire che se il termine "Distributore seme" è troppo lungo allora
mi andava bene anche solo "Distributore".

Nicola


_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic