[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Conclusioni riunione IRC - punto 1 (revisioni)
From:       Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date:       2006-10-23 13:19:01
Message-ID: 200610231519.01769.luigi.toscano () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

Scusate il ritardo. Se ho dimenticato qualcosa, massacrate pure :)

---------------------------------------------------------------------

Partendo da considerazioni sullo stato attuale del progetto, e senza 
dimenticarsi della priorità che hanno le nuove traduzioni, è stato sollevato 
il problema delle modalità (come e quando) di revisione del lavoro svolto, 
attività finora abbastanza disattesa.
Sono stati fissati alcuni punti:
- la revisione di interfaccia (GUI) e documentazione va di pari passo;
- la modalità di revisione scelta è "la settimana di x" (la presenza di una 
scadenza da' l'incentivo a lavorare).

Nel periodo di tempo stabilito (una settimana quindi) l'attenzione si 
concentra su un determinato gruppo di pacchetti (GUI e documentazione). I 
primi gruppi scelti sono stati kdelibs, kdebase e i "gioielli" di extragear 
(le applicazioni più usate). I messaggi vanno divisi in modo opportuno (da 
stabilirsi volta per volta) in sottogruppi, con un responsabile tra i 
traduttori "anziani". Ogni sottogruppo si regola come crede per i messaggi di 
propria competenza. Ad esempio, kdelibs consiste di ~9900 messaggi, più ~250 
per la doc. Si potrebbero dividere in tre gruppi, ognuno di tre persone.
Lo strumento di coordinamento dei vari sottogruppi può essere il canale IRC.

Si è parlato (ma senza una soluzione chiara) del problema dei nuovi 
traduttori: alcuni sostengono che potrebbero non trovarsi a loro agio 
partendo con una revisione e preferirebbero una traduzione, per altri... vale 
l'opposto: si impara molto dalla revisioni. D'altronde, un neo-traduttore non 
conosce le convenzioni usate. Da qui l'idea di rendere gli "anziani" 
responsabili dei gruppi ne "la settimana di x".

Proposte per il sito: aggiungere la data di ultima modifica dei pacchetti tra 
le informazioni disponibili.

A contorno della discussione, è stato posto il problema delle traduzioni 
assegnate e mai compiute, o di fatto abbandonate. È stato proposto di 
controllare la presenza dei traduttori attivi con una chiamata in mailing 
list con scadenza. Altre modalità potrebbero non essere efficaci (ad es. il 
controllo dell'ultima modifica non funziona nel caso di messaggi non 
modificati da alcune revisioni, come talvolta accade).

-- 
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic