[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: "Carattere di escape/esclusione"
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2006-10-19 21:16:03
Message-ID: 200610192316.03860.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]

Alle 01:12, giovedì 19 ottobre 2006, Federico Zenith scrisse:
> Nel glossario è comparsa una traduzione per il sacro graal del
> traduttore, "escape", come "escludere":
> http://kde.gulp.linux.it/cgi-bin/wiki.pl?Glossario_KDE
>
> "Carattere di escape" diventerebbe così "carattere di esclusione". Non che
> mi dispiaccia, ma non ho trovato nessun riscontro su Google. Qualcuno ha
> sentito questa traduzione? Magari è stato importata da Gnome?
>

Non credo. Il glossario GNU recita
escape sequence = sequenza di escape
http://www.linux.it/tp/glossario.html

Il bello di "esclusione" è che le prime tre lettere sono ESC,
scritta che appare anche sulle tastiere italiane. 
Però il significato è abbastanza accettabile per il carattere
di escape (che esclude certe interpretazioni dei caratteri
seguenti) ma del tutto inadatto per il tasto ESC.

L'altro problema è che molta gente, anche esperta, se trovasse scritto
esclusione non capirebbe che è la traduzione di escape.

Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic