[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: "Carattere di escape/esclusione"
From:       Andrea Di Menna <a.dimenna () libero ! it>
Date:       2006-10-19 7:52:52
Message-ID: 200610190952.53037.a.dimenna () libero ! it
[Download RAW message or body]

Alle 01:12, giovedì 19 ottobre 2006, Federico Zenith ha scritto:
> Nel glossario è comparsa una traduzione per il sacro graal del
> traduttore, "escape", come "escludere":
> http://kde.gulp.linux.it/cgi-bin/wiki.pl?Glossario_KDE
>
> "Carattere di escape" diventerebbe così "carattere di esclusione". Non che
> mi dispiaccia, ma non ho trovato nessun riscontro su Google. Qualcuno ha
> sentito questa traduzione? Magari è stato importata da Gnome?
>

A me sinceramente suona davvero male. Purtroppo mi sembra una di quelle parole 
che sarà davvero difficile tradurre (senza usare una perifrasi).

Ciao,
Andrea
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic