[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: journal
From:       Luciano Montanaro <mikelima () cirulla ! net>
Date:       2006-06-22 16:58:31
Message-ID: 200606221858.31706.mikelima () cirulla ! net
[Download RAW message or body]

On Thursday 22 June 2006 18:38, Federico Zenith wrote:
Nel frattempo, e d'accordo con Andrea Rizzi, ho depositato una revisione del file. 
> > Mi pare si stiano spiegando delle opzioni a un utente che non conosce> necessariamente i \
> > dettagli del sistema (infatti glieli si spiega). Direi> che usare una parola italiana \
> > dovrebbe aumentare la comprensibilit .> Magari si potrebbe usare "registro (noto anche con \
> > il nome inglese di> \"journal\")".>
Be' andrebbe in qualche modo specificato meglio l'ambito... Magari "registro del file system". 
Io ho rimesso "journal" da tutte le parti.Se pensi che registro sia meglio, o hai una \
traduzione migliore, fai pure le modifiche necessarie. Tra l'altro c'erano un po' di \
riferimenti a directory, che non ho cambiato in "cartelle". Un secondo parere non mi \
dispiacerebbe averlo.
> Un'altra cosa, nello stesso file c'è una frase che sembra tradotta> male...
Non una sola...
> > "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they> fail. Use with \
> > caution!"> "Impossibile accedere al file chown o chmod. Tuttavia, i tentativi di> accesso \
> > non restituiscono alcun errore.  Utilizzare con cautela.">> Non dovrebbe essere piuttosto:> \
> > "I tentativi di eseguire chown o chmod sui file non restituiscono errori,> anche se non \
> > riescono. Usare con cautela."
Sì, l'ho tradotto più o meno così.
> > Da quanto ho capito, questo messaggio non viene visualizzato quando c'è> un problema con \
> > chown/chmod (e come potrebbe? Il messaggio dice proprio> che non si può rilevare...).>
Credo che sia un suggerimento di un'interfaccia di configurazione. 
> (Il file è di Andrea Rizzi)
Sì, gli ho fatto presente che SuSE assieme alle nuove funzionalit , ha fornito anche la \
traduzione dei nuovi messaggi introdotti. Come hai notato, non sempre la qualit  è adeguata, \
e lo stile dei messaggi mancanti è comunque diverso da quello che usiamo noi. Luciano
-- Łŭčīåñø Montanaro //              \\ //               \x/ \
www.cirulla.net_______________________________________________Traduzioni italiane di KDE: \
http://kde.gulp.linux.ithttps://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic