[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Offerta di collaborazione
From:       Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date:       2006-03-30 21:38:54
Message-ID: 200603302339.01067.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


A essere onesti lo stato è un "fossile vivente", veniva usato per elencare i 
file richiesti nel database. Adesso ci sono delle variabili specifiche, e la 
funzione dello stato è in pratica quella di una nota decisa dall'assegnatario 
della traduzione.

Ciao,
-Federico

Alle 21:45, giovedì 30 marzo 2006, Andrea Celli ha scritto:
> In effetti è una notazione che ha, più che altro, valore
> di appunto. In genere io lo scrivo quando ho già completato
> un file, ma non lo ho ancora depositato su SVN.
> Servirebbe quando siamo sotto release, per dare un'idea immediata
> di cosa deve essere ancora fatto. Peccato che spesso non
> venga aggiornato.
>
> Proposta. Perché non modificarlo automaticamente, subito dopo
> la release, con "aggiornato alla 3.5.x" ?
>
> Comunque quel campo è più che altro utilizzato per
> altre comunicazioni di servizio del tipo: "richiesto",
> "trasferito" o "non trasferito".
>
> ciao, Andrea
>
> Alle 16:19, giovedì 30 marzo 2006, Luca Padrin scrisse:
> > Salve
> > uso da tempo distribuzioni Linux basate su Kde ritenendolo l'ambiente
> > grafico migliore ed il più accattivante sia per esperti che non.
> >
> > Vorrei collaborare alla traduzione in italiano, mi sono già registrato.
> >
> > Ho già esaminato la lista dei pacchetti, scusate la domanda ma non ho
> > capito cosa vuol dire lo stato 'fatto' vicino ad alcuni file segnati in
> > rosso, penso abbia un significato diverso da quando è posto accanto a
> > file in verde già completati.
> >
> > Se v'è qualche richiesta per qualche priorità di qualche pacchetto, sono
> > ben disponibile a cominciare da quella.
> >
> > Grazie per la risposta
> >
> > Luca
> >
> > _______________________________________________
> > Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
> _______________________________________________
> Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic