[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: consiglio su katapult gui
From: Leonardo Cassarani <emc2 () studenti-copernico ! it>
Date: 2006-03-19 17:45:46
Message-ID: 200603191845.46550.emc2 () studenti-copernico ! it
[Download RAW message or body]
Alle 11:35, domenica 19 marzo 2006, Andrea Di Menna scrisse:
> Katapult č un programma che permette di avviare applicazione, aprire
> file, segnalibri, eseguire calcoli etc...
>
> Nella gui del programma si usa spesso il termine Katapult launcher: come
> si puņ tradurre al meglio? Avviatore? Esecutore? lanciatore direi proprio
> di no :P
>
> Grazie
Credo che ormai "launcher" possa definirsi un ottimo candidato per le prossime
contaminazioni estere della lingua italiana, in ambito informatico intendo...
Personalmente io tradurrei "Katapult Launcher", se si riferisce ad una delle
funzioni del programma... Se invece si intende il pulsantino con cui si avvia
l'applicazione, "Pulsante di avvio" o "Tasto di avvio", o "Pulsante di
esecuzione", o al limite "Esecutore", dovrebbero andare bene :)
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic