[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: consiglio su katapult gui
From:       Leonardo Cassarani <emc2 () studenti-copernico ! it>
Date:       2006-03-19 17:45:46
Message-ID: 200603191845.46550.emc2 () studenti-copernico ! it
[Download RAW message or body]

Alle 11:35, domenica 19 marzo 2006, Andrea Di Menna scrisse:
> Katapult č un programma che permette di avviare applicazione, aprire
> file, segnalibri, eseguire calcoli etc...
>
> Nella gui del programma si usa spesso il termine Katapult launcher: come
> si puņ tradurre al meglio? Avviatore? Esecutore? lanciatore direi proprio
> di no :P
>
> Grazie

Credo che ormai "launcher" possa definirsi un ottimo candidato per le prossime 
contaminazioni estere della lingua italiana, in ambito informatico intendo... 
Personalmente io tradurrei "Katapult Launcher", se si riferisce ad una delle 
funzioni del programma... Se invece si intende il pulsantino con cui si avvia 
l'applicazione, "Pulsante di avvio" o "Tasto di avvio", o "Pulsante di 
esecuzione", o al limite "Esecutore", dovrebbero andare bene :)

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic