[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    newsgroup - newsserver - newsreader
From:       Andrea Di Menna <a.dimenna () libero ! it>
Date:       2006-02-23 20:37:00
Message-ID: 200602232137.01207.a.dimenna () libero ! it
[Download RAW message or body]

Premettendo che a me "newsgroup" --> gruppo di discussione piace come 
traduzione...cosa fare per il resto?
Newsserver --> Server per i (dei) gruppi di discussione?
Newsreader --> Programma per la lettura dei gruppi di discussione?

e come porsi nei confronti di News? 
Discussione? Notizie?

Come distinguere tra Followup e Reply? Followup --> Replica? Reply --> 
Risposta?
Post? come "messaggio", "pubblicazione", "messaggio pubblicato", 
"affissione" (perché credo che faccia proprio riferimento [storicamente] 
all'affissione di un messaggio su una bacheca o simili). O semplicemente come 
"post"?

Sto traducendo dei messaggi nella documentazione, quindi la lunghezza delle 
espressioni per me non è un problema, ma potrebbe esserlo nel caso di 
messaggi delle gui.
Voi che ne dite?
-- 
Andrea Di Menna
---------------
MSN ID:   ninniuz (at) hotmail (dot) com
ICQ #:    84911215
Yahoo ID: ninniuz
GTalk:    ninniuz (at) gmail (dot) com
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic