[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: newsgroup - newsserver - newsreader
From: Andrea Di Menna <a.dimenna () libero ! it>
Date: 2006-02-23 20:37:00
Message-ID: 200602232137.01207.a.dimenna () libero ! it
[Download RAW message or body]
Premettendo che a me "newsgroup" --> gruppo di discussione piace come
traduzione...cosa fare per il resto?
Newsserver --> Server per i (dei) gruppi di discussione?
Newsreader --> Programma per la lettura dei gruppi di discussione?
e come porsi nei confronti di News?
Discussione? Notizie?
Come distinguere tra Followup e Reply? Followup --> Replica? Reply -->
Risposta?
Post? come "messaggio", "pubblicazione", "messaggio pubblicato",
"affissione" (perché credo che faccia proprio riferimento [storicamente]
all'affissione di un messaggio su una bacheca o simili). O semplicemente come
"post"?
Sto traducendo dei messaggi nella documentazione, quindi la lunghezza delle
espressioni per me non è un problema, ma potrebbe esserlo nel caso di
messaggi delle gui.
Voi che ne dite?
--
Andrea Di Menna
---------------
MSN ID: ninniuz (at) hotmail (dot) com
ICQ #: 84911215
Yahoo ID: ninniuz
GTalk: ninniuz (at) gmail (dot) com
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic