[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Errori e traduzione di "redo"
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2006-02-09 18:44:41
Message-ID: 200602091944.41216.andrea.celli () libero ! it
[Download RAW message or body]

Curiosando in it.messages ho visto che "redo" è tradotto un po'
con "rifai" e un po' con "ripeti".
Non sarebbe il caso di uniformare?
Anche se, francamente, nessuna delle due traduzioni mi convince.

Poi ho trovato 
msgid "&Redo limit:"
msgstr "&Rifai limite:"

che mi sembra sbagliato.
In genere in un messaggio del genere significa "limit"
significa numero delle operazioni che possono essere rifatte.
Vedi anche questo messaggio esplicativo 
msgid
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Imposta il numero di passi di Annulla/Rifai da ricordare. Più
 passi occupano memoria."
Dove, tra l'altro, manca un "più" memoria.

Qualcuno che ha il database completo può controllare dove sono
questi due messaggi (se ci sono ancora) ed eventualmente correggerli.

AndreaC
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic