[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: database
From:       "Paolo D'Angeli" <p.dangeli () strale ! com>
Date:       2006-01-25 15:13:11
Message-ID: 021301c621c1$db4ed820$400a0a0a () portatile
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


>Qua fai a pugni con il vocabolario.
>Traducibile -> _pu=F2_ essere tradotto
>Da tradurre (in latino "transducendum"?) -> che _deve_ essere tradotto.

Infatti ho detto ...

> Personalmente

Ossia ... credo sia traducibile cio' che lasciato in inglese non rende
l'idea e non =E8 quindi
comprensibile , al neofita , all'utente medio ed all'esperto .

Credo non sia traducibile (nel senso che traducendolo per forza si =
ottiene
un risultato poco tecnico e poco chiaro)
cio' che tradotto aiuta (in parte) solo il neofita .
Disorientando e confondendo ,quindi, l'utente medio e l'esperto .


>Stai ipotizzando che un utente a caso non riesca a capire cosa sia uno
>"scaricamento". =C8 invece abbastanza ovvio collegare al fatto che si =
scarica
>qualcosa.

La casalinga di Voghera , prima di poter usare un "database" , dovr=E0
comprare un "computer" ,
muovere il "mouse" , collegarsi ad "internet" , premere (o clickare =
anche se
a me non piace)
su qualche link (collegamento) , raggiungere il sito di "mysql" (per =
fare un
esempio) ,
effettuare il "download" del "database" , effettuare qualche "query" ... =
ecc
... ecc...

Vuoi dirmi che semplicemente traducendo un termine tecnico come =
"database"
con un termine
italiano "banca dati" , risolviamo i problemi di informatizzazione della
casalinga di Voghera ?
A mio avviso , gli semplifichiamo la vita facendogli capire ,vagamente, =
di
cosa si tratti , ma poi
quando veramente si trover=E0 di fronte alla realt=E0 (ricerche su =
internet ,
guide , informazioni utili)
non capir=E0 cosa sta utilizzando dato che ovunque si trover=E0 davanti =
il
termine "database" .
Non capir=E0 per quale motivo , lei dice "scaricamenti" , mentre il 99% =
di
internet usa il termine "download" .


>Quanto al plugin, ribadisco che la proposta =E8 passata da un pezzo a
>"estensione",

... che in base al caso in questione significa ben altro .


>uno strafalcione pure in inglese come "plugin" (dovrebbe essere =
plug-in)

Vabb=E8 , non cadiamo sul ridicolo :)


>i verbi snakkare, lurettare, tilsettare e innf=F8dare.

Sull'uso dei verbi mi sono gi=E0 espresso


>Al di l=E0 delle discussioni su download, plugin, playlist e database, =
floppy
si
>traduce, banalmente, come "dischetto".

Ti assicuro che molti (soprattuto neofiti) chiamano dischetto il cdrom =
(o
cd-rom) .


>Tanto pi=F9 che i dischetti da 3? non sono nemmeno tanto "floppy".

:)


>Francamente non mi pare assomigli granch=E9 a un topo, soprattutto se =
=E8 senza
>fili. A una conchiglia, forse.

Scusa , non sapevo di vivere sulla luna .


>Ma se si dovesse trovare una traduzione, sarebbe piuttosto "puntatore" =
o
qualcosa del genere.

Puntatore ? ... muovi il puntatore ...
Ecco , proprio quello che volevo dire ... qui si sta traducendo =
qualsiasi
termine inglese(tecnico) solo perch=E8
ha un rispettivo termine italiano .


Non so se serva piu' a nulla continuare questa discussione , sembra una
guerra persa , ma francamente non
capisco questa ostinazione , quasi fosse una gara a chi traduce piu' =
parole
.


Ovviamente , come gi=E0 detto in precedenza , le mie critiche non =
vogliono
essere rivolte all'intero lavoro di traduzione,
anche perch=E8 essendo un utente kde se cosi' fosse basterebbe =
utilizzare la
versione inglese .
Credo sarebbe corretto trovare il modo per sentire l'opinione degli =
utenti
finali , almeno per i casi considerati "dubbi" .



Ciao


Paolo

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1522" name=GENERATOR>
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV>&gt;Qua fai a pugni con il vocabolario.<BR>&gt;Traducibile -&gt; _può_ 
essere tradotto<BR>&gt;Da tradurre (in latino "transducendum"?) -&gt; che _deve_ 
essere tradotto.<BR><BR>Infatti ho detto ...<BR><BR>&gt; 
Personalmente<BR><BR>Ossia ... credo sia traducibile cio' che lasciato in 
inglese non rende<BR>l'idea e non è quindi<BR>comprensibile , al neofita , 
all'utente medio ed all'esperto .<BR><BR>Credo non sia traducibile (nel senso 
che traducendolo per forza si ottiene<BR>un risultato poco tecnico e poco 
chiaro)<BR>cio' che tradotto aiuta (in parte) solo il neofita .<BR>Disorientando 
e confondendo ,quindi, l'utente medio e l'esperto .<BR><BR><BR>&gt;Stai 
ipotizzando che un utente a caso non riesca a capire cosa sia 
uno<BR>&gt;"scaricamento". È invece abbastanza ovvio collegare al fatto che si 
scarica<BR>&gt;qualcosa.<BR><BR>La casalinga di Voghera , prima di poter usare 
un "database" , dovrà<BR>comprare un "computer" ,<BR>muovere il "mouse" , 
collegarsi ad "internet" , premere (o clickare anche se<BR>a me non piace)<BR>su 
qualche link (collegamento) , raggiungere il sito di "mysql" (per fare 
un<BR>esempio) ,<BR>effettuare il "download" del "database" , effettuare qualche 
"query" ... ecc<BR>... ecc...<BR><BR>Vuoi dirmi che semplicemente traducendo un 
termine tecnico come "database"<BR>con un termine<BR>italiano "banca dati" , 
risolviamo i problemi di informatizzazione della<BR>casalinga di Voghera ?<BR>A 
mio avviso , gli semplifichiamo la vita facendogli capire ,vagamente, di<BR>cosa 
si tratti , ma poi<BR>quando veramente si troverà di fronte alla realtà 
(ricerche su internet ,<BR>guide , informazioni utili)<BR>non capirà cosa sta 
utilizzando dato che ovunque si troverà davanti il<BR>termine "database" 
.<BR>Non capirà per quale motivo , lei dice "scaricamenti" , mentre il 99% 
di<BR>internet usa il termine "download" .<BR><BR><BR>&gt;Quanto al plugin, 
ribadisco che la proposta è passata da un pezzo 
a<BR>&gt;"estensione",<BR><BR>... che in base al caso in questione significa ben 
altro .<BR><BR><BR>&gt;uno strafalcione pure in inglese come "plugin" (dovrebbe 
essere plug-in)<BR><BR>Vabbè , non cadiamo sul ridicolo :)<BR><BR><BR>&gt;i 
verbi snakkare, lurettare, tilsettare e innfødare.<BR><BR>Sull'uso dei verbi mi 
sono già espresso<BR><BR><BR>&gt;Al di là delle discussioni su download, plugin, 
playlist e database, floppy<BR>si<BR>&gt;traduce, banalmente, come 
"dischetto".<BR><BR>Ti assicuro che molti (soprattuto neofiti) chiamano 
dischetto il cdrom (o<BR>cd-rom) .<BR><BR><BR>&gt;Tanto più che i dischetti da 
3? non sono nemmeno tanto "floppy".<BR><BR>:)<BR><BR><BR>&gt;Francamente non mi 
pare assomigli granché a un topo, soprattutto se è senza<BR>&gt;fili. A una 
conchiglia, forse.<BR><BR>Scusa , non sapevo di vivere sulla luna 
.<BR><BR><BR>&gt;Ma se si dovesse trovare una traduzione, sarebbe piuttosto 
"puntatore" o<BR>qualcosa del genere.<BR><BR>Puntatore ? ... muovi il puntatore 
...<BR>Ecco , proprio quello che volevo dire ... qui si sta traducendo 
qualsiasi<BR>termine inglese(tecnico) solo perchè<BR>ha un rispettivo termine 
italiano .<BR><BR><BR>Non so se serva piu' a nulla continuare questa discussione 
, sembra una<BR>guerra persa , ma francamente non<BR>capisco questa ostinazione 
, quasi fosse una gara a chi traduce piu' parole<BR>.<BR><BR><BR>Ovviamente , 
come già detto in precedenza , le mie critiche non vogliono<BR>essere rivolte 
all'intero lavoro di traduzione,<BR>anche perchè essendo un utente kde se cosi' 
fosse basterebbe utilizzare la<BR>versione inglese .<BR>Credo sarebbe corretto 
trovare il modo per sentire l'opinione degli utenti<BR>finali , almeno per i 
casi considerati "dubbi" 
.<BR><BR><BR><BR>Ciao<BR><BR><BR>Paolo<BR></DIV></BODY></HTML>


_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic