[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: database
From: Luigi Toscano <luigi.toscano () tiscali ! it>
Date: 2006-01-25 11:16:48
Message-ID: 43D75E20.2030204 () tiscali ! it
[Download RAW message or body]
Federico Zenith ha scritto:
> Alle 11:34, mercoledì 25 gennaio 2006, Alessandro Pasotti ha scritto:
>
>>
>>Sarò imbastardito io, ma se mi parli di "banca dati" penso subito a un
>>database remoto (tipo anagrafe o sistema bibliotecario) e non a un database
>>locale, credo che anche nell'uso comune ci sia questa sfumatura.
>
> [...]
>
> Poi, io francamente questa sfumatura tra locale e remoto non l'avevo mai
> avvertita. In inglese ci sono due parole?
No, credo che si facesse riferimento all'uso italiano. Banca dati
(accennava Alessandro) si usa per "banca dati legislativa", "banca dati
sanitaria", "banca dati dei curriculum" e roba del genere. Sa di "grosso".
>
>>Allora meglio "base di dati", rimango comunque convinto che database non
>>vada assolutamente tradotto.
>
>
> Be', e come lo pronuncerebbe l'utente medio? /data'base/ o /'data'bejz/, come
> in inglese?
Questa è interessante. Parola inglese con pronuncia italiana, direi :)
Ciao
--
Luigi
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic