[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: rpmdrake e kpilot
From:       Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date:       2005-10-26 8:18:52
Message-ID: 200510261018.56334.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/signed)]


Alle 09:55, mercoledì 26 ottobre 2005, Andrea Di Menna ha scritto:
> Già che ci sono ne approfitto per fare qualche domanda:
> 1) ho notato che nella documentazione da tradurre ci sono spesso delle
> entità html, ed ho letto che, solitamente, se l'autore li ha indicati in
> tale modo, non desidera che vengano tradotte. E' vero?

Sì.
Puoi anche inserire dei tuoi tag nella traduzione della documentazione, 
tipicamente l'unico "utile" è <foreignphrase lang="en">Testo in 
inglese</foreignphrase> quando c'è una frase in inglese (per esempio se si 
spiega che URL vuol dire <foreignphrase lang="en">Uniform Resource 
Locator</foreignphrase>). Potrebbe essere utile con un'applicazione di 
lettura del testo come kttsd, che cambierebbe la lingua per la pronuncia del 
testo.
In ogni caso è tassativo che tutti i tag siano ben posti e le entità chiuse, 
altrimenti la rigenerazione non funzionerà, e sarà come aver lavorato per 
nulla...

> 2) ho letto che è preferibile utilizzare un tono impersonale nelle
> traduzioni mentre noto che molto spesso nelle attuali traduzioni di KDE in
> italiano ci si rivolge all'utente con il "tu". Quale strada è preferibile?

Di solito diamo del "tu", mi pare. Credo ci sia stata qualche discussione in 
lista in tempi antidiluviani.

> 3) Come funziona il processo di assegnazione dei file da tradurre? Questa è
> pura curiosità. C'è qualcuno che poi ricontrolla le traduzioni?

Vai a http://kde.gulp.linux.it/pacchetti.php, scegliti uno o più file da 
tradurre segnandolo sotto la colonna "T", e premi "Richiedi" in basso. Se 
scrivi un messaggio nel riquadro sarà inoltrato alla persona a cui stai 
richiedendo il file, tipo "Ho già il file collegato XXX, mi puoi passare 
anche questo che è simile o hai già cominciato a farlo?".
Il meccanismo per farsi assegnare un file per la revisione è identico, ma usi 
la colonna "R".

Ciao,
-Federico

[Attachment #5 (application/pgp-signature)]

_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic