[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: rpmdrake e kpilot
From: Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date: 2005-10-26 8:18:52
Message-ID: 200510261018.56334.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/signed)]
Alle 09:55, mercoledì 26 ottobre 2005, Andrea Di Menna ha scritto:
> Già che ci sono ne approfitto per fare qualche domanda:
> 1) ho notato che nella documentazione da tradurre ci sono spesso delle
> entità html, ed ho letto che, solitamente, se l'autore li ha indicati in
> tale modo, non desidera che vengano tradotte. E' vero?
Sì.
Puoi anche inserire dei tuoi tag nella traduzione della documentazione,
tipicamente l'unico "utile" è <foreignphrase lang="en">Testo in
inglese</foreignphrase> quando c'è una frase in inglese (per esempio se si
spiega che URL vuol dire <foreignphrase lang="en">Uniform Resource
Locator</foreignphrase>). Potrebbe essere utile con un'applicazione di
lettura del testo come kttsd, che cambierebbe la lingua per la pronuncia del
testo.
In ogni caso è tassativo che tutti i tag siano ben posti e le entità chiuse,
altrimenti la rigenerazione non funzionerà, e sarà come aver lavorato per
nulla...
> 2) ho letto che è preferibile utilizzare un tono impersonale nelle
> traduzioni mentre noto che molto spesso nelle attuali traduzioni di KDE in
> italiano ci si rivolge all'utente con il "tu". Quale strada è preferibile?
Di solito diamo del "tu", mi pare. Credo ci sia stata qualche discussione in
lista in tempi antidiluviani.
> 3) Come funziona il processo di assegnazione dei file da tradurre? Questa è
> pura curiosità. C'è qualcuno che poi ricontrolla le traduzioni?
Vai a http://kde.gulp.linux.it/pacchetti.php, scegliti uno o più file da
tradurre segnandolo sotto la colonna "T", e premi "Richiedi" in basso. Se
scrivi un messaggio nel riquadro sarà inoltrato alla persona a cui stai
richiedendo il file, tipo "Ho già il file collegato XXX, mi puoi passare
anche questo che è simile o hai già cominciato a farlo?".
Il meccanismo per farsi assegnare un file per la revisione è identico, ma usi
la colonna "R".
Ciao,
-Federico
[Attachment #5 (application/pgp-signature)]
_______________________________________________
Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic