El Martes, 6 de Septiembre de 2005 10:53, Federico Zenith escribió: > Ciao a tutti, > Luciano ha messo un po' di tempo fa delle proposte nel glossario. Pensavo > sarebbe una buona idea comunicarle in lista (così togliamo la nota > "proposta" con la coscienza a posto). Grazie Federico, mi sembra di avere mandato un messaggio in lista quando ho fatto le modifiche, ma comunque, in pieno agosto probabilmente pochi lo avrebbero comunque notato. Alcune proposte, come ho indicato, vengono dal glossario dei nostri piccoli amici barbuti ;). Probabilmente varrebbe la pena vedere se nel loro glossario ci sono altri termini che possiamo "copiare". Le proposte che ho inserito derivano da una scorsa piuttosto veloce, ed ho inserito solo i termini che mi hanno colpito al momento. Dove possibile, potrebbe essere un servizio ai nostri utenti usare gli stessi termini che usa GNOME. O magari potremmo discutere con i nostri colleghi su termini dubbi. > > checksum -> codice di controllo (io direi che è ottimo. "checksum" è > assolutamente incomprensibile ai non esperti, e "codice di controllo MD5" > è comprensibile a tutti) > > pattern -> modello, trama (vedi spiegazione sul Wiki) > > to handle -> gestire > > handle -> maniglia (questo però può anche essere sinonimo di "nickname") > > thumbnail -> miniatura|provino (direi "miniatura") > Mi sembra che sia già il più usato in KDE. > Inoltre aggiungerei: > malicious -> malintenzionato (scarterei "maligno", fa un po' troppo > fiabesco) > D'accordo. > Ciao, > -Federico -- Luciano Montanaro // \\ // \x/ www.cirulla.net _______________________________________________ Traduzioni italiane di KDE: http://kde.gulp.linux.it https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it