[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: documento di traduzione
From:       Giovanni Venturi <jumpyj () tiscali ! it>
Date:       2004-04-21 21:12:16
Message-ID: 200404212312.18301.jumpyj () tiscali ! it
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alle 01:33, mercoledì 21 aprile 2004, Federico Zenith ha scritto:
> Alle 23:40, martedì 20 aprile 2004, Giovanni Venturi ha scritto:
> > Ragazzi Andrea a messo a disposizione la versione finale del doc di
> > traduzione che ho preparato io. Scaricatelo e leggetelo tutti soprattutto
> > i nuovi traduttori. Ovviamente è su http://kde.gulp.linux.it/ .
>
> Bene!
> Mi pare di vedere che l'hai fatto con LaTeX, che ne diresti di metterne il
> sorgente sul Wiki?
Sì, ma perché?
> Per quanto riguarda le istruzioni sul CVS, sono molto dettagliate, forse
beh ho cercato di fare capire bene le cose :-)
> troppo per un principiante... va benissimo com'è, ma visto che è una cosa
Beh, il principiante deve saperle ed eredita una buona conoscenza. Queste cose 
nel translation-howto non ricordo se vengono dette e a che livello perché 
l'ho letto +o- 2 anni fa, ma se non erro sono stati sintetici come è giusto 
che fosse. Io ho fatto del mio meglio per spianare il terreno a chi non sa 
nulla di CVS e l'ho fatto attingendo a documenti in rete e alla mia pratica 
quotidiana. Grazie cmq Federico. Il mio lavoro è per tutti voi.
> molto meccanica e automatizzabile, potremmo mettere uno script bash sulla
> home page del gulp per creare automagicamente tutte le gioiose cartelle
> head & branch.
> Domani (che è già oggi) sera provo a darci un'occhiata e mettere giù
> qualcosa, ho già una mezza idea di come fare.
>
> A proposito di head e branch, non ci dovrebbe essere un po' più di italiano
> in questi termini CVS? "Ramo" e "Tronco" mi sembrano molto più intuitivi.
> Allo stesso modo repository -> deposito, commit -> consegna, chekout ->
> ritiro, e così via con più o meno gli stessi termini che si userebbero in
> biblioteca (in Cervisia vedo adesso un "Fai commit"). C'è un motivo per cui
> i termini sono rimasti in inglese (consistenza con i comandi testuali?)?
> Cosa fanno su Gnome e Winzozz?
Questi termini "commit", "checkout", "update" sono i comandi proprio del 
client cvs e non puoi tradurli. I comandi sono "cvs update", "cvs 
checkout", ...
Repository è un termine iformatico. Si usa pure quando si parla di basi di 
dati con gli algoritmi di commit ecc, quindi non credo sia utile tradurli.
Gianni
- -- 
A KDE Italian translator
Slackware GNU/Linux current version - kernel 2.6.6-rc1
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAhuOwnT2ev4/bQKARAijdAJ0UOUHC6HIKOoSuMyCFy919zxjFQwCfVL32
imtbKBrfd7Ume1A3KJw6ZXU=
=do48
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic