[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: tradurre "personal information"
From:       Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date:       2004-02-27 18:33:07
Message-ID: 200402271933.13099.zenith () chemeng ! ntnu ! no
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Alle 18:29, venerdì 27 febbraio 2004, Alessandro Pasotti ha scritto:
> In fondo stiamo traducendo "Personal Information Manager" in cui personal
> significa "Gestore personale delle informazioni" e non "Gestore delle
> informazioni personali"

In teoria "Gestore delle informazioni personali" andrebbe scritto col 
trattino, "Personal-Information Manager". Tuttavia moltissimi scrivono senza, 
è un errore diffusissimo come "it's" scambiato con "its", o l'omissione del 
congiuntivo nelle subordinate, che in inglese non è nemmeno un errore; 
quindi, la traduzione letterale, che secondo me rimane la migliore, è 
"Gestore delle informazioni personali".
Appuntamenti, cose da fare, contatti, scadenze mi sembra ricadano 
perfettamente nella categoria "informazioni personali".

Ciao,
- -Federico
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQFAP41ocbPv7l8OLpsRAlSUAJwPbZ3ttSzB+8d5XiIJQjXnUYhT3QCghZeX
3wCilrOdyH1QxthfOjiy/+0=
=dNal
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic