[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: AIUTO
From:       Carlo Maria Laorenza <carlo () relazioninet ! it>
Date:       2004-01-17 21:38:24
Message-ID: 4009AB50.3050301 () relazioninet ! it
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Una per tutti.

- userò "masterizzatore" e basta, come ho fatto anche nella GUI
- le doppie negazioni non mi sono mai piaciute e quindi cambierò la 
frase in modo da evitarle
- modificherò il link come suggerito da Andrea Celli

Il fatto delle entity non mi vuole entrare nella zucca.... sono duro, 
scusate. Cercate di avere pazienza.

Grazie a tutti
Carlos




Andrea Celli wrote:

>Alle 20:10, sabato 17 gennaio 2004, Carlo Maria Laorenza scrisse:
>  
>
>>Sto traducendo la DOC di kreatecd.
>>
>>Questo msgid:
>>
>>This document won't give you any information on how to setup your
>>&CD; Writer under &Linux;. A good place to start on &CD; Writing is
>>a HOWTO of the Linux Documentation Project (<ulink url=\"http://www.
>>linuxdoc.org/\">www.linuxdoc.org</ulink>).
>>
>>
>>Io lo ho tradotto come segue, lasciando intradotte alcune parti. Va bene?
>>
>>Questo documento non fornirà alcuna informazione su come impostare
>>il tuo &Masterizzatore; in &Linux;. Un buon posto dove iniziare a cercare
>>informazioni sul &Masterizzatore; è il HOWTO del Linux Documentation
>>Project (<ulink url=\"http://www.linuxdoc.org/\">www.linuxdoc.org</ulink>).
>>
>>
>>    
>>
>
>Attento alle entity!!
>Mentre esiste una entity "&CD;", nessuno ti assicura che sia stata
>definita una entity &Masterizzatore;.
>Se non lo sai per certo, scrivi semplicemente "masterizzatore" o,
>al massimo, racchiudilo tra due tag del tipo
><emphasize>masterizzatore<\emphasize>.
>
>Poi, visto che in italiano la H non viene pronunciata, direi
>"l'HOWTO" e non "il HOWTO".
>
>Al limite, potresti localizzare il link da 
><ulink url=\"http://www.linuxdoc.org/\">www.linuxdoc.org</ulink>
>a
><ulink url=\"http://www.pluto.it/ildp//\">www.pluto.it/ildp</ulink>
>che è il sito dove si trovano le traduzioni degli HOWTO
>(ilpd= ItalianLinuxDocumentationProject)
>
>ciao, Andrea c
>
>_______________________________________________
>Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
>
>  
>

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Una per tutti.<br>
<br>
- user&ograve; "masterizzatore" e basta, come ho fatto anche nella GUI<br>
- le doppie negazioni non mi sono mai piaciute e quindi cambier&ograve; la
frase in modo da evitarle<br>
- modificher&ograve; il link come suggerito da Andrea Celli<br>
<br>
Il fatto delle entity non mi vuole entrare nella zucca.... sono duro,
scusate. Cercate di avere pazienza.<br>
<br>
Grazie a tutti<br>
Carlos<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Andrea Celli wrote:<br>
<blockquote type="cite"
 cite="mid200401172128.27462.andrea.celli@libero.it">
  <pre wrap="">Alle 20:10, sabato 17 gennaio 2004, Carlo Maria Laorenza scrisse:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Sto traducendo la DOC di kreatecd.

Questo msgid:

This document won't give you any information on how to setup your
&amp;CD; Writer under &amp;Linux;. A good place to start on &amp;CD; Writing is
a HOWTO of the Linux Documentation Project (&lt;ulink url=\<a \
class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.linuxdoc.org/\">"http://www. \
linuxdoc.org/\"</a>&gt;<a class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.linuxdoc.org">www.linuxdoc.org</a>&lt;/ulink&gt;).


Io lo ho tradotto come segue, lasciando intradotte alcune parti. Va bene?

Questo documento non fornir&agrave; alcuna informazione su come impostare
il tuo &amp;Masterizzatore; in &amp;Linux;. Un buon posto dove iniziare a cercare
informazioni sul &amp;Masterizzatore; &egrave; il HOWTO del Linux Documentation
Project (&lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="http://www.linuxdoc.org/\">"http://www.linuxdoc.org/\"</a>&gt;<a \
class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.linuxdoc.org">www.linuxdoc.org</a>&lt;/ulink&gt;).


    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Attento alle entity!!
Mentre esiste una entity "&amp;CD;", nessuno ti assicura che sia stata
definita una entity &amp;Masterizzatore;.
Se non lo sai per certo, scrivi semplicemente "masterizzatore" o,
al massimo, racchiudilo tra due tag del tipo
&lt;emphasize&gt;masterizzatore&lt;\emphasize&gt;.

Poi, visto che in italiano la H non viene pronunciata, direi
"l'HOWTO" e non "il HOWTO".

Al limite, potresti localizzare il link da 
&lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="http://www.linuxdoc.org/\">"http://www.linuxdoc.org/\"</a>&gt;<a \
class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.linuxdoc.org">www.linuxdoc.org</a>&lt;/ulink&gt; a
&lt;ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="http://www.pluto.it/ildp//\">"http://www.pluto.it/ildp//\"</a>&gt;<a \
class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.pluto.it/ildp">www.pluto.it/ildp</a>&lt;/ulink&gt; che &egrave; il \
sito dove si trovano le traduzioni degli HOWTO (ilpd= \
ItalianLinuxDocumentationProject)

ciao, Andrea c

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://i18n.kde.org/teams/it">http://i18n.kde.org/teams/it</a> <a \
class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a>



  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>



_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic