[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: AIUTO
From: Carlo Maria Laorenza <carlo () relazioninet ! it>
Date: 2004-01-17 21:38:24
Message-ID: 4009AB50.3050301 () relazioninet ! it
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Una per tutti.
- userò "masterizzatore" e basta, come ho fatto anche nella GUI
- le doppie negazioni non mi sono mai piaciute e quindi cambierò la
frase in modo da evitarle
- modificherò il link come suggerito da Andrea Celli
Il fatto delle entity non mi vuole entrare nella zucca.... sono duro,
scusate. Cercate di avere pazienza.
Grazie a tutti
Carlos
Andrea Celli wrote:
>Alle 20:10, sabato 17 gennaio 2004, Carlo Maria Laorenza scrisse:
>
>
>>Sto traducendo la DOC di kreatecd.
>>
>>Questo msgid:
>>
>>This document won't give you any information on how to setup your
>>&CD; Writer under &Linux;. A good place to start on &CD; Writing is
>>a HOWTO of the Linux Documentation Project (<ulink url=\"http://www.
>>linuxdoc.org/\">www.linuxdoc.org</ulink>).
>>
>>
>>Io lo ho tradotto come segue, lasciando intradotte alcune parti. Va bene?
>>
>>Questo documento non fornirà alcuna informazione su come impostare
>>il tuo &Masterizzatore; in &Linux;. Un buon posto dove iniziare a cercare
>>informazioni sul &Masterizzatore; è il HOWTO del Linux Documentation
>>Project (<ulink url=\"http://www.linuxdoc.org/\">www.linuxdoc.org</ulink>).
>>
>>
>>
>>
>
>Attento alle entity!!
>Mentre esiste una entity "&CD;", nessuno ti assicura che sia stata
>definita una entity &Masterizzatore;.
>Se non lo sai per certo, scrivi semplicemente "masterizzatore" o,
>al massimo, racchiudilo tra due tag del tipo
><emphasize>masterizzatore<\emphasize>.
>
>Poi, visto che in italiano la H non viene pronunciata, direi
>"l'HOWTO" e non "il HOWTO".
>
>Al limite, potresti localizzare il link da
><ulink url=\"http://www.linuxdoc.org/\">www.linuxdoc.org</ulink>
>a
><ulink url=\"http://www.pluto.it/ildp//\">www.pluto.it/ildp</ulink>
>che è il sito dove si trovano le traduzioni degli HOWTO
>(ilpd= ItalianLinuxDocumentationProject)
>
>ciao, Andrea c
>
>_______________________________________________
>Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
>https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
>
>
>
>
[Attachment #5 (text/html)]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
<title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Una per tutti.<br>
<br>
- userò "masterizzatore" e basta, come ho fatto anche nella GUI<br>
- le doppie negazioni non mi sono mai piaciute e quindi cambierò la
frase in modo da evitarle<br>
- modificherò il link come suggerito da Andrea Celli<br>
<br>
Il fatto delle entity non mi vuole entrare nella zucca.... sono duro,
scusate. Cercate di avere pazienza.<br>
<br>
Grazie a tutti<br>
Carlos<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Andrea Celli wrote:<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid200401172128.27462.andrea.celli@libero.it">
<pre wrap="">Alle 20:10, sabato 17 gennaio 2004, Carlo Maria Laorenza scrisse:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Sto traducendo la DOC di kreatecd.
Questo msgid:
This document won't give you any information on how to setup your
&CD; Writer under &Linux;. A good place to start on &CD; Writing is
a HOWTO of the Linux Documentation Project (<ulink url=\<a \
class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.linuxdoc.org/\">"http://www. \
linuxdoc.org/\"</a>><a class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.linuxdoc.org">www.linuxdoc.org</a></ulink>).
Io lo ho tradotto come segue, lasciando intradotte alcune parti. Va bene?
Questo documento non fornirà alcuna informazione su come impostare
il tuo &Masterizzatore; in &Linux;. Un buon posto dove iniziare a cercare
informazioni sul &Masterizzatore; è il HOWTO del Linux Documentation
Project (<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="http://www.linuxdoc.org/\">"http://www.linuxdoc.org/\"</a>><a \
class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.linuxdoc.org">www.linuxdoc.org</a></ulink>).
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Attento alle entity!!
Mentre esiste una entity "&CD;", nessuno ti assicura che sia stata
definita una entity &Masterizzatore;.
Se non lo sai per certo, scrivi semplicemente "masterizzatore" o,
al massimo, racchiudilo tra due tag del tipo
<emphasize>masterizzatore<\emphasize>.
Poi, visto che in italiano la H non viene pronunciata, direi
"l'HOWTO" e non "il HOWTO".
Al limite, potresti localizzare il link da
<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="http://www.linuxdoc.org/\">"http://www.linuxdoc.org/\"</a>><a \
class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.linuxdoc.org">www.linuxdoc.org</a></ulink> a
<ulink url=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" \
href="http://www.pluto.it/ildp//\">"http://www.pluto.it/ildp//\"</a>><a \
class="moz-txt-link-abbreviated" \
href="http://www.pluto.it/ildp">www.pluto.it/ildp</a></ulink> che è il \
sito dove si trovano le traduzioni degli HOWTO (ilpd= \
ItalianLinuxDocumentationProject)
ciao, Andrea c
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: <a class="moz-txt-link-freetext" \
href="http://i18n.kde.org/teams/it">http://i18n.kde.org/teams/it</a> <a \
class="moz-txt-link-freetext" \
href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it</a>
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic