[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Aiutino2
From: Carlo Maria Laorenza <carlo () relazioninet ! it>
Date: 2003-12-27 18:14:58
[Download RAW message or body]
[Attachment #2 (multipart/alternative)]
Grazie a tutti: ho optato per un mix dei vs. consigli.
Penso che ricorrerò nuovamente a voi più tardi..... ora devo riavviare
in winzoz xchè la mia nuova fiammante stampante laser funziona (aimè)
solo sotto win e mi tocca stampare alcune cose.
A più tardi e grazie ancora.
Carlos
Luciano Montanaro wrote:
>On Saturday 27 December 2003 12:26, Federico Cozzi wrote:
>
>
>>On Sat, 27 Dec 2003, Carlo Maria Laorenza wrote:
>>
>>
>>>E che mi dici di queste parole e piccole frasi? Sono messe così nei
>>>msgid, senza altro contesto.........
>>>
>>>
>>A me sembrano dei nomi di livelli...
>>Potresti lasciarli invariati, oppure tradurli un po' liberamente. Sarebbe
>>meglio giocarli per capire come sono fatti. Ma comunque, qualsiasi frase
>>un po' scema va bene.
>>
>>
>>
>>>- Lattice Maze (labirinto della grata?)
>>>
>>>
>>Labirinto a reticolo? troppo matematico...
>>Labirinto retto?
>>Manhattan?
>>
>>
>
>La griglia?
>Non ho visto il livello, ma forse va bene comunque...
>
>
>
>>>- Keep 'em Coming (falli venire? non è tropo "porno"?)
>>>
>>>
>>Secondo me va bene
>>
>>
>
>Lascia che vengano?
>
>
>
>
>>>- Winding Road
>>>
>>>
>>Curve? Strada curvosa?
>>
>>
>>
>Strada tortuosa, magari.
>
>
>
>>>- Down the Chimney (lungo il camino?)
>>>
>>>
>>Giù dal camino
>>
>>
>>
>>>- Unlucky for Some (sfortunato per alcuno?)
>>>
>>>
>
>
>
>>Che sfortuna ti colga! (?)
>>
>>
>>
>>>- Drop In and Say Hello (entra e dì ciao?)
>>>
>>>
>>OK
>>
>>
>>
>>>- Lust for Gold
>>>
>>>
>>Corsa all'oro (?)
>>
>>
>>
>Febbre dell'oro?
>
>
>
>>>- Take It Easy !
>>>
>>>
>>Prenditela comoda
>>
>>
>>
>>>- Get Going !! (comincia ad andare?)
>>>
>>>
>>E vai!
>>
>>
>>
>>>- Starwave (onda della stella?)
>>>
>>>
>>Onde stellari
>>
>>
>>
>>>- Twists and Turns (giravolte?)
>>>
>>>
>>Girotondi e giravolte (?)
>>
>>
>
>
>
[Attachment #5 (text/html)]
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html;charset=ISO-8859-15">
<title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Grazie a tutti: ho optato per un mix dei vs. consigli.<br>
<br>
Penso che ricorrerò nuovamente a voi più tardi..... ora devo riavviare
in winzoz xchè la mia nuova fiammante stampante laser funziona (aimè)
solo sotto win e mi tocca stampare alcune cose.<br>
<br>
A più tardi e grazie ancora.<br>
<br>
Carlos<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Luciano Montanaro wrote:<br>
<blockquote type="cite"
cite="mid200312281308.10211.mikelima@virgilio.it">
<pre wrap="">On Saturday 27 December 2003 12:26, Federico Cozzi wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">On Sat, 27 Dec 2003, Carlo Maria Laorenza wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">E che mi dici di queste parole e piccole frasi? Sono messe così nei
msgid, senza altro contesto.........
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">A me sembrano dei nomi di livelli...
Potresti lasciarli invariati, oppure tradurli un po' liberamente. Sarebbe
meglio giocarli per capire come sono fatti. Ma comunque, qualsiasi frase
un po' scema va bene.
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Lattice Maze (labirinto della grata?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Labirinto a reticolo? troppo matematico...
Labirinto retto?
Manhattan?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
La griglia?
Non ho visto il livello, ma forse va bene comunque...
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Keep 'em Coming (falli venire? non è tropo "porno"?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Secondo me va bene
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
Lascia che vengano?
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Winding Road
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Curve? Strada curvosa?
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Strada tortuosa, magari.
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Down the Chimney (lungo il camino?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Giù dal camino
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Unlucky for Some (sfortunato per alcuno?)
</pre>
</blockquote>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Che sfortuna ti colga! (?)
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Drop In and Say Hello (entra e dì ciao?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">OK
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Lust for Gold
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Corsa all'oro (?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->Febbre dell'oro?
</pre>
<blockquote type="cite">
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Take It Easy !
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Prenditela comoda
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Get Going !! (comincia ad andare?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">E vai!
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Starwave (onda della stella?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Onde stellari
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">- Twists and Turns (giravolte?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">Girotondi e giravolte (?)
</pre>
</blockquote>
<pre wrap=""><!---->
</pre>
</blockquote>
</body>
</html>
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic