[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Aiutino2
From:       Carlo Maria Laorenza <carlo () relazioninet ! it>
Date:       2003-12-27 18:14:58
[Download RAW message or body]

[Attachment #2 (multipart/alternative)]


Grazie a tutti: ho optato per un mix dei vs. consigli.

Penso che ricorrerò nuovamente a voi più tardi..... ora devo riavviare 
in winzoz xchè la mia nuova fiammante stampante laser funziona (aimè) 
solo sotto win e mi tocca stampare alcune cose.

A più tardi e grazie ancora.

Carlos





Luciano Montanaro wrote:

>On Saturday 27 December 2003 12:26, Federico Cozzi wrote:
>  
>
>>On Sat, 27 Dec 2003, Carlo Maria Laorenza wrote:
>>    
>>
>>>E che mi dici di queste parole e piccole frasi? Sono messe così nei
>>>msgid, senza altro contesto.........
>>>      
>>>
>>A me sembrano dei nomi di livelli...
>>Potresti lasciarli invariati, oppure tradurli un po' liberamente. Sarebbe
>>meglio giocarli per capire come sono fatti. Ma comunque, qualsiasi frase
>>un po' scema va bene.
>>
>>    
>>
>>>- Lattice Maze   (labirinto della grata?)
>>>      
>>>
>>Labirinto a reticolo? troppo matematico...
>>Labirinto retto?
>>Manhattan?
>>    
>>
>
>La griglia? 
>Non ho visto il livello, ma forse va bene comunque...
>
>  
>
>>>- Keep 'em Coming (falli venire? non è tropo "porno"?)
>>>      
>>>
>>Secondo me va bene
>>    
>>
>
>Lascia che vengano?
>
>
>  
>
>>>- Winding Road
>>>      
>>>
>>Curve? Strada curvosa?
>>
>>    
>>
>Strada tortuosa, magari.
>
>  
>
>>>- Down the Chimney (lungo il camino?)
>>>      
>>>
>>Giù dal camino
>>
>>    
>>
>>>- Unlucky for Some (sfortunato per alcuno?)
>>>      
>>>
>
>  
>
>>Che sfortuna ti colga!   (?)
>>
>>    
>>
>>>- Drop In and Say Hello (entra e dì ciao?)
>>>      
>>>
>>OK
>>
>>    
>>
>>>- Lust for Gold
>>>      
>>>
>>Corsa all'oro (?)
>>
>>    
>>
>Febbre dell'oro?
>
>  
>
>>>- Take It Easy !
>>>      
>>>
>>Prenditela comoda
>>
>>    
>>
>>>- Get Going !!   (comincia ad andare?)
>>>      
>>>
>>E vai!
>>
>>    
>>
>>>- Starwave (onda della stella?)
>>>      
>>>
>>Onde stellari
>>
>>    
>>
>>>- Twists and Turns (giravolte?)
>>>      
>>>
>>Girotondi e giravolte (?)
>>    
>>
>
>  
>

[Attachment #5 (text/html)]

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type"
 content="text/html;charset=ISO-8859-15">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Grazie a tutti: ho optato per un mix dei vs. consigli.<br>
<br>
Penso che ricorrerò nuovamente a voi più tardi..... ora devo riavviare
in winzoz xchè la mia nuova fiammante stampante laser funziona (aimè)
solo sotto win e mi tocca stampare alcune cose.<br>
<br>
A più tardi e grazie ancora.<br>
<br>
Carlos<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Luciano Montanaro wrote:<br>
<blockquote type="cite"
 cite="mid200312281308.10211.mikelima@virgilio.it">
  <pre wrap="">On Saturday 27 December 2003 12:26, Federico Cozzi wrote:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">On Sat, 27 Dec 2003, Carlo Maria Laorenza wrote:
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">E che mi dici di queste parole e piccole frasi? Sono messe così nei
msgid, senza altro contesto.........
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">A me sembrano dei nomi di livelli...
Potresti lasciarli invariati, oppure tradurli un po' liberamente. Sarebbe
meglio giocarli per capire come sono fatti. Ma comunque, qualsiasi frase
un po' scema va bene.

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Lattice Maze   (labirinto della grata?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Labirinto a reticolo? troppo matematico...
Labirinto retto?
Manhattan?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
La griglia? 
Non ho visto il livello, ma forse va bene comunque...

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Keep 'em Coming (falli venire? non è tropo "porno"?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Secondo me va bene
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Lascia che vengano?


  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Winding Road
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Curve? Strada curvosa?

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Strada tortuosa, magari.

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Down the Chimney (lungo il camino?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Giù dal camino

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Unlucky for Some (sfortunato per alcuno?)
      </pre>
    </blockquote>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Che sfortuna ti colga!   (?)

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Drop In and Say Hello (entra e dì ciao?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">OK

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Lust for Gold
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Corsa all'oro (?)

    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->Febbre dell'oro?

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Take It Easy !
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Prenditela comoda

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Get Going !!   (comincia ad andare?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">E vai!

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Starwave (onda della stella?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Onde stellari

    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">- Twists and Turns (giravolte?)
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">Girotondi e giravolte (?)
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
  </pre>
</blockquote>
</body>
</html>


_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic