[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Dubbio.
From:       Federico Zenith <zenith () chemeng ! ntnu ! no>
Date:       2003-11-06 11:28:47
[Download RAW message or body]

Carlo Maria Laorenza wrote:

> Ciao a tutti.
>
> Posso lasciare non tradotto questa parte:
>
> "a sort of hardware anti-aliasing"
>
> in
>
> "una specie di anti-aliasing hardware" 


Ciao,
secondo me sta molto meglio "...hardware anti-aliasing".
sia hardware che anti-aliasing sono normalmente non tradotti, perņ mi 
sembra molto opportuno seguire la sintassi italiana.

Se qualcuno si chiede se vale la pena di aggiungere un "di" per ottenere 
"hardware di anti-aliasing" (che pure va bene, per me), dirņ che 
l'assenza del "di" č un fenomeno linguistico molto interessante che 
trova parentela nientepocodimeno che in arabo, dove viene chiamato 
`idaafat, tradotto nei libri di grammatica "stato costrutto". Per quel 
poco che so di arabo, l'italiano parlato segue le regole dell'`idaafat 
piuttosto precisamente...

As-salaamu `alaykum,
-Federico

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic