[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: traduzioni delle funzioni di un correttore ortografico
From:       Federico Cozzi <federicocozzi () federicocozzi ! it>
Date:       2003-10-28 14:48:50
[Download RAW message or body]

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

On Tue, 28 Oct 2003 a.celli@caltanet.it wrote:

> Hai un documento che spieghi (in modo possibilmente chiaro) come
> funziona aspell?
> Mi piacerebbe darti una mano.

Se installi aspell ti trovi il manuale in /usr/share/doc/aspell,
altrimenti trovi il manuale sul sito http://aspell.net
Il capitolo che ci riguarda più da vicino è quello sulla creazione di un
nuovo dizionario.

Oltre alla lista delle parole, possiamo anche lavorare sulle regole
fonetiche dell'italiano (che dovrebbero essere semplici da scrivere e
molto utili per il suggerimento delle parole corrette) e sulla
disposizione della tastiera.

Poi bisogna capire per bene anche il comportamento di aspell in presenza
di parole attaccate, ne ho scritto anche all'autore ma non mi ha risposto.
Ad esempio se io scrivo
	perche
lui suggerisce, tra le altre cose
	per-che
dato che sia "per" che "che" sono corrette. Ma "per-che" non è una parola
italiana! Io non so come fare a spiegarlo ad aspell.

Ho appena visto che su liber liber ci sono testi di Pirandello, mi pare
ottimo per allenare aspell. Farò delle prove.

- -- 
Federico Cozzi
http://www.federicocozzi.it/
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE/noHVcFFOofFSVBARAnhTAJ9v3fMjVG8Rq8Eas+hxu7VYqGi2hACdFxiE
ytcc/Kn7aU+jDidE5zWcCN0=
=OTF/
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic