[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Hall of fame
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2003-10-26 20:14:26
[Download RAW message or body]

Alle 18:34, domenica 26 ottobre 2003, Carlo Maria Laorenza scrisse:
> Scusate, se non sbaglio alcuni giorni fa era stata proposta la
> traduzione di quanto in oggetto (letteralmente "Casa della Fama") con:
>
> Albo d'oro
>
> E' vero?
>
> O posso mantenere "Sala delle Celebrità" ?
>

Io sarei per mettere sempre "Albo d'oro" o un'altra espressione
di uso comune italiano. Magari iperbolica o ironica, ma di significato 
immediato.

La "hall of fame" è una struttura presente in tutte le università americane
e per loro ha un significato immediato. A me "Sala delle Celebrità"
fa venire in mente solo un posto pieno di busti di gesso (manco di marmo)
e impolverati ;-)

In ogni caso, mettiti _assolutamente_ d'accordo con Francesco Bresciani!
Potete tradurre Albo d'oro, Sala delle Celebrità, Monte Olimpo, .......
Maurizio Costanzo Show :-)
L'importante è che gui e documentazione dello stesso gioco usino la _stessa_  
_identica_ terminologia.

ciao, Andrea C.

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic