[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Anarchia
From:       Andrea Rizzi <rizzi () kde ! org>
Date:       2003-10-01 20:14:28
[Download RAW message or body]

> > -Grandezza del file
> utilizziamo il valore percentuale apposta non il numero di label che può
> scalare sulla dimensione del file.
il 70% di un file da 10 messaggi sono 7 messaggi e un tempo ragionevole per 
tradurli è 10 minuti.
il 70% di un file da 2000 messaggi sono 1400 messaggi e quindi ci possono 
volere parecchie settimane.
Quindi usare la percentuale non aiuta affatto a definire il tempo massimo di 
inattività

>
> > -TIpo di file
> unico tipo: .po
i file desktop_*** sono diversi ad esempio dai file contenenti i "tip of the 
day" infatti mentre un messaggio dei primi è una riga un messaggio dei 
secondi sono 10 righe.

>
> > -Release schedule
>
> //  Valori
> // 1 - freeze
> // 2 - nonfreeze
> define("STATO", "freeze");
Non solo, conta anche quanto tempo manca alla release schedule. Se mancano 15 
giorni uno si puo' prendere una settimana per fare un file, se mancano 3 
giorni evidentemente non ci si può prendere una settimana. Quindi bisogna 
considerare un ulteriore fattore


> > -Tempi del traduttore
> // Valore giorni di inattività
> define("GG_INATTIVO", 15);
Intendo dire i tempi con cui il traduttore preferisce tradurre, tipo io 
preferisco tradurre alla fine, altri, come te, preferiscono lavorare anche 
nel periodo non freeze, altri ancora potrebbero avere una settimana 
occupatissima 15 giorni prima della release ed una settimana di ferie subito 
prima della release...


>
> > -Importanza del file
> ??
kdelibs.po sarà più importante di kio_ldap (non so se esiste) ? 

> > -Rapidita' di cambiamento di quel pacchetto (per dire
> > tradurre adesso kdepim e' un suicidio visto che cambiano
> > tutto ogni giorno mentre altri pacchetti sono molto piu'
> > stabili)
> tutto qua?
> definiamo le costanti per pacchetto:
> es. per kdepim
In realtà per file perché kopete è instabile ma altri programmi di kdepim 
potrebbero non esserlo. Quindi per ogni file avremmo il "fattore di 
stabilità" da mettere.

Il problema è che poi tutti questi parametri vanno impostati comunque 
utilizzando il cervello umano e non è detto che prendano in considerazione 
tutti i fattori importanti.
Io per ora non ho difficoltà a controllare che i pacchetti raggiungano lo 
stato richiesto in tempo, ne mi crea problemi contattare i traduttori che 
sembrano inattivi per controllare come vanno le cose. Non capisco molto la 
necessità di fare tutto ciò automaticamente. Voglio dire il sistema di 
assegnazione è nato perché c'era un problema con le assegnazioni, ad esempio 
io non riuscivo a ricordarmi chi si era preso ogni pacchetto ne potevo tener 
traccia degli scambi che i traduttori facevano tra di loro e alla fine non 
c'era modo di sapere che stava traducendo cosa. Per quanto riguarda i tempi e 
la completezza delle traduzioni, invece, non abbiamo mai avuto problemi né 
difficoltà, per questo io non  sento la necessità di un sistema 
semi-automatico che mi dica quando devo tradurre.

Ciao
Andrea


Ciao
Andrea

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic