From kde-i18n-it Tue Sep 30 07:41:03 2003 From: alessandro pasotti Date: Tue, 30 Sep 2003 07:41:03 +0000 To: kde-i18n-it Subject: Re: Wording: "Immetti" -> "Inserisci" X-MARC-Message: https://marc.info/?l=kde-i18n-it&m=106490769302901 Il 14:58, lunedì 29 settembre 2003, Daniele Medri ha scritto: > Il suggerimento di "Inserisci" si basa sul suo utilizzo ampio in altre > interfacce desktop.. quindi dovrebbe essere abbastanza testato e limitare > l'eventuale confusione (anche se può far ridere detto così) al costo di > essere un po' noiosi :)) Nella fattispecie sono anch'io per "inserisci" , il mio era un discorso più generale, potremmo stare a discutere per mesi sulle sottili differenze tra un lemma e un suo sinonimo, senza dimenticare che da Palermo a Bozano potremmo non trovarci completamente d'accordo. Credo che le linee guida sulle quali non dovremmo mai derogare siano quelle che riguardano la persona da usare (seconda singolare), quali termini tecnici vanno tradotti e come, e poco altro (per es. la regola della nonna). Il resto che rimanga al gusto e all'esperienza dei singoli traduttori. In caso di dubbi o disaccordi è sempre possibile discuterne in lista (possibilmente senza scaldarsi troppo) senza comunque che nessuno pretenda di avere la verità in tasca. Il mondo è bello perché è vario!! E Linux incarna benissimo questa massima. Ciao -- Alessandro Pasotti _______________________________________________ Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it