[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Anarchia
From:       Daniele Medri <madrid () linuxmeeting ! net>
Date:       2003-09-26 12:50:48
[Download RAW message or body]

Alle 10:30, giovedì 25 settembre 2003, Alessandro Astarita ha scritto:
> Volevo solo farvi sapere che ho iniziato a rivedere il sistema di
> assegnazione dei pacchetti. Quindi, se avete qualche feature da
> richiedere, fatelo! ;-)

Il topic proposto da Andrea è ovviamente assurdo e la logica delle modifiche 
apportate sul CVS è stata la seguente:

a) non toccare i file dei commit-ers che hanno mostrato attività recente (< di 
un mese)
b) aggiornare i fuzzy, tradurre le voci (generalmente quando ne mancavano meno 
di una trentina) dei file intoccati da oltre un mese (la media era ~5 mesi) 
che rispettassero il punto a). 
c) aggiungere i nuovi file e completarne, nel limite del possibile, la 
traduzione.

Riconosco di aver peccato di comunicazione verso i singoli traduttori, anche 
se nella maggior parte dei casi le modiche erano irrisorie per completare la 
traduzione (..poche "fuzzy").

Per chi lavora in locale: non siamo in freeze, quindi con file da tradurre 
fortemente mutabili, mi chiedo come si possa lavorare senza tempi "rapidi" 
tra checkout-commit o senza giornalieri "cvs update" che aggiornino i file 
con label nuove o altre modifiche. Aggiornare dal CVS è anche una delle 
raccomandazioni da seguire prima di qualsiasi commit.


IL SISTEMA DI GESTIONE

il sistema di gestione presenta NOTEVOLI problemi e non mi stupisco che non 
sia stato ancora adottato da i18n.kde.org. Per tale ragione suggerisco le 
seguenti modifiche per migliorare e rendere più efficiente le attività:

a) Togliere la responsabilità su un pacchetto se il numero di "fuzzy" o voci 
non tradotte è superiore a un dato valore di percentuale. Segnalare la cosa 
con una mail automatica in lista, richiamando nuovi traduttori.

b) Togliere la responsabilità su un pacchetto se l'ultima modifica è superiore 
a una COSTANTE che indica i giorni di inattività. Segnalare la cosa con una 
mail automatica in lista, richiamando nuovi traduttori.

c) Segnalare in lista, con una mail, l'apparsa di nuovi templates liberi e 
disponibili per la traduzione richiamando nuovi traduttori.

d) Inviare una mail diretta che solleciti ogni singolo traduttore a terminare 
il proprio lavoro su [la lista dei file non completamente tradotti]: sulla 
mail dovrà essere riportato un collegamento web dove è possibile:

	 "Declinare" la responsabiità su singoli file e la possibilità di aggiungere 
una motivazione (es. "non ho tempo", "ho altro da fare") che sarà prontamente 
riassuna in lista con una mail e rimetterà in gioco i file senza 
responsabile.

	"Accettare", per proseguire la traduzione.

L'invio dovrà essere ripetuto "n" volte (una costante) e inviato in 
corrispondenza di date predetermiante (es. freeze o prossime scadenze per 
l'invio). Se latita una scelta tra declinare/accettare il sistema dovrà 
inviare in lista una mail e richiamare un nuovo traduttore.
--

PERCHE' QUESTE MODIFICHE?

Bisogna evitare che i file si riducano in pessimo stato senza ricevere 
modifiche da parecchi mesi (se non anni), lasciando che persone veramente 
interessate evolvano lo stato dell'arte in maniera efficiente in tempi 
rapidi. La disponibilità di ognuno di noi può variare nel tempo, ma è 
opportuno evitare che queste "assenze" blocchino l'evoluzione.

Saluti
-- 
Daniele Medri <daniele.medri @ libero.it>
homepage: http://www.linux.it/~madrid/

"Statistics are like bikinis. What they reveal is suggestive,
	but what they conceal is vital" - Aaron Levenstein

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it

[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic