Credo che ci sia un baco nella traduzione di kcmnewsticker.. C'e' un "nonsensitive" tradotto come se fosse "case insensitive" mentre si riferisce alla sensibilità dello scorrimento alla rotellina del mouse. Inoltre wheel mouse non è tradotto (o meglio è un po' tradotto e un po' no) e "Sensitivity" è tradotto con "Sensitività" ma credo che "Sensibilità" vada meglio. Non so esattamente ma credo che sensitività abbia più a che fare con i sensitivi forse mi sbaglio... Comunque è una traduzione molto vecchia strano che non ce ne siamo accorti prima. Ciao P.S. Qualcuno sa come fare dei .rss dalle news di google? ora c'e' news.google.it!! _______________________________________________ Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it