[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: segnalazioni & suggerimenti & domande
From:       Andrea Celli <andrea.celli () libero ! it>
Date:       2003-08-17 14:34:40
[Download RAW message or body]

Alle 22:06, sabato 16 agosto 2003, Andrea RIZZI scrisse:
> On Fri, 15 Aug 2003 13:46:56 +0200
>
..............
> > dobbiamo anche decidere come tradurre in modo standard
> > "the xxx handbook":
> > alcuni (tra cui io) usano "manuale di xxx", altri "IL
> > manuale di xxx". niente
> > di grave, x carità, ma sarebbe bene uniformare la cosa.
>
> Mi sembra che la traduzione alla lettera sia "Il manuale di
> xxx"
>

Alla lettera ha ragione. Però, si tratta del titolo del manuale.
In italiano, normalmente, non si usa l'articolo.
Perché un autore usi un titolo del tipo "Il manuale di xxxx"
deve essere convinto che sta scrivendo un super manuale,
 "il" manuale ...insomma deve essere un po' ...  poco modesto ;-)

ciao, andrea c.


_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic