[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    =?iso-8859-1?Q?RE:_memoria_cache_(Luciano)?=
From:       "=?iso-8859-1?Q?valerio.p () libero ! it?=" <valerio ! p () libero ! it>
Date:       2003-01-27 0:05:48
[Download RAW message or body]

Send Kde-i18n-it mailing list submissions to
	kde-i18n-it@mail.kde.org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
	http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
	kde-i18n-it-request@mail.kde.org

You can reach the person managing the list at
	kde-i18n-it-admin@mail.kde.org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Kde-i18n-it digest..."


Today's Topics:

   1. kdenonbeta e anomalie varie (x tutti) (Giovanni Venturi)
   2. Re: kdenonbeta e anomalie varie (x tutti) (Andrea Rizzi)
   3. Fwd: [Kde-extra-gear] K3b 0.8 message freeze (Francesco Bresciani)
   4. memoria cache (Luciano)

--__--__--

Message: 1
From: Giovanni Venturi <jumpyj@libero.it>
To: kde-i18n-it@mail.kde.org
Subject: kdenonbeta e anomalie varie (x tutti)
Date: Fri, 24 Jan 2003 12:43:04 +0100
Reply-To: kde-i18n-it@mail.kde.org

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salve,
per il kdenonbeta come funziona?
Uno si sveglia una mattina preleva un file e lo traduce senza dire nulla a 
nessuno, poi lo manda a qualcuno con accesso al CVS di KDE e viene fatto il 
commit nel più assoluto segreto?
Perché ho notato che qualcuno sta traducendo file del kdenonbeta senza aver 
detto niente qui in questa mailing list che è fatta per avvertire di queste 
cose (e anche d'altro). Volevo tradurre il file ho inviato una richiesta al 
responsabile del progetto poi quando mi avrebbe risposto avrei chiesto il 
permesso in mailing list, ma ho notato che qualcuno fa di testa sua proprio 
tutto il contrario di come ci si dovrebbe comportare, giusto? E già lo ha 
iniziato atradurre... Ah e non è tutto. Ho notato che ci sono alcuni file che 
poi già sono assegnati e che sono del KDE standard che sono fumanti di fuzzy 
e frasi non tradotte e poi ho notato anche che le traduzioni del kdenonbeta 
sono state inserite nel branch 3.1 ch
8 sbagliato.
Domattina mi posso svegliare pure io tradurre un file non dire nulla a nessuno 
e poi si vede, vi pare?
Comunque ognuno è libero di fare ciò che vuole soprattutto quando non ci sono
regole su certe cose e kdenonbeta non ha regole a meno che non sia stato
inserito su kde.gulp.linux.it (che ho appena controllato), ma non c'è ne il 
responsabile di pacchetto ne dei singoli file. Inoltre mi sarebbe sembrato 
strano visto che Andrea Rizzi per kdeextragear-1 chiese proprio qui di 
nominare un responsabile.
Comunqnue buona giornata a tutti,
Gianni
- --
A KDE's Italian translator
I use "GNU/Linux 2.4.19-4GB -- SuSE Linux 8.1"
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)

iD8DBQE+MSbMnT2ev4/bQKARAnnBAJ9ue9+cnAHB+lpCQYnqZfaZ4XdeGACdGvcz
kqLW9AXqjE+Dp7cBcp1hQhM=
=D2b8
-----END PGP SIGNATURE-----


--__--__--

Message: 2
From: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>
Organization: KDE
To: kde-i18n-it@mail.kde.org
Subject: Re: kdenonbeta e anomalie varie (x tutti)
Date: Sat, 25 Jan 2003 08:30:27 +0100
Reply-To: kde-i18n-it@mail.kde.org

Alle 12:43, venerdì 24 gennaio 2003, Giovanni Venturi ha scritto:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
> 
> Salve,
> per il kdenonbeta come funziona?
> Uno si sveglia una mattina preleva un file e lo traduce senza dire nulla a
> nessuno, poi lo manda a qualcuno con accesso al CVS di KDE e viene fatto il
> commit nel più assoluto segreto?
Come ho gia' detto io quando mi mandate qualcosa faccio il commit fiducioso 
che mi abbiate mandato file che per qualche motivo sono sotto la vostra 
responsabilita', se qualcuno ha tradotto file di altri o file che non erano 
stati assegnati e poi me li ha mandati io li ho messi sul CVS visto che mi 
fido degli altri traduttori

> Perché ho notato che qualcuno sta traducendo file del kdenonbeta senza aver
> detto niente qui in questa mailing list che è fatta per avvertire di queste
> cose (e anche d'altro). Vo
nsabile del progetto poi quando mi avrebbe risposto avrei chiesto il
> permesso in mailing list, ma ho notato che qualcuno fa di testa sua proprio
> tutto il contrario di come ci si dovrebbe comportare, giusto? E già lo ha
> iniziato atradurre... Ah e non è tutto. Ho notato che ci sono alcuni file
> che poi già sono assegnati e che sono del KDE standard che sono fumanti di
> fuzzy e frasi non tradotte e poi ho notato anche che le traduzioni del
> kdenonbeta sono state inserite nel branch 3.1 che è sbagliato.
Questo come sapete e' colpa mia (come per le traduzioni di kdeextragear) ma in 
realta' in questo caso non e' chiaro, non so su che branch vengono runnati 
gli script per kdenonbeta (cmq credo sull HEAD)..

> Domattina mi posso svegliare pure io tradurre un file non dire nulla a
> nessuno e poi si vede, vi pare?
Ma direi che se qualcuno si comporta in modo non corretto non e' che gli altri 
sono autorizzati a fare lo stesso.

> Comunque ognuno è libero di fare ciò che vuole soprattutto quando non ci
> sono regole su certe cose e kdenonbeta non ha regole a meno che non sia
> stato inserito su kde.gulp.linux.it (che ho appena controllato), ma non c'è
> ne il responsabile di pacchetto ne dei singoli file. Inoltre mi sarebbe
> sembrato strano visto che Andrea Rizzi per kdeextragear-1 chiese proprio
> qui di nominare un responsabile.
Per kdenonbeta la regola e' quella di contattare l'autore del programma e poi 
nel caso in cui l'autore dia l'ok (cosa di solito scontata) possibilmente 
annunciare sulla lista.

Ciao
Andrea 

--__--__--

Message: 3
From: Francesco Bresciani <f.bresciani@tiscalinet.it>
Subject: Fwd: [Kde-extra-gear] K3b 0.8 message freeze
Date: Fri, 24 Jan 2003 21:20:46 +0100
To: kde-i18n-it@mail.kde.org
Reply-To: kde-i18n-it@mail.kde.org

Salve a tutti,

questa mail interessa chi si sta occupando della traduzione di k3b


----------  Messaggio inoltrato  ----------

Subject: [Kde-extra-gear] K3b 0.8
e: 08:47, giovedì 23 gennaio 2003
From: Sebastian Trueg <sebastian@trueg.de>
To: play666@mail.ru, LAV@VL3143.spb.edu, skrobak@wo.cz, ironhell3@hotmail.com, 
b.nitzler@umea.bonet.se, stefan.asserhall@telia.com, u15119@hs-harz.de, 
caulier.gilles@free.fr, yo@miguelrevilla.com, jumpyj@libero.it, 
erik@binghamton.edu, orpheus@hq.alert.sk, jncp@netcabo.pt
Cc: kde-extra-gear@mail.kde.org, k3b-devel@lists.sourceforge.net, 
k3b-user@lists.sourceforge.net, kde-i18n@mail.kde.org

Hy guys,

since I was not sure how to inform all translators I kind of broadcast this
message. Please don't hit me but tell me how to do it right the next time.

K3b 0.8 is nearly ready and because of that we start a message freeze for
about one week. I know that this is not much but 0.8 is not that a huge
version number. So is't not that important that every message has been
localized. But if you want it to now would be a good time....

Thanx for all your work.

Cheers,
Sebastian

_______________________________________________
Kde-extra-gear mailing list
Kde-extra-gear@mail.kde.org
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-extra-gear

-------------------------------------------------------

-- 
Francesco Bresciani
http://kemistry.sourceforge.net
E-Mail: fbresciani@users.sourceforge.net, f.bresciani@tiscalinet.it


Message: 4
From: Luciano <mikelima@virgilio.it>
To: kde-i18n-it@kde.org
Subject: memoria cache
Date: Sat, 25 Jan 2003 00:18:55 +0100
Reply-To: kde-i18n-it@mail.kde.org

Vorrei un consiglio su come tradurre questa locuzione in un file di 
documentazione. 

Sul vocabolario, ho trovato "nascondiglio, provviste nascoste", ed in effetti
una cache  e' una risorsa non accessibile direttamente, utilizzata per 
velocizzare le operazioni ma per il resto nascosta all'utilizzatore.

Il documento da tradurre è relativo alla cache di konqueror.

Ho visto usare qualche volta "memoria tampone", ma è una traduzione che non
mi entusiasma.

Avete qualche altro s

Luciano


--__--__--

Finora ho visto che cache è stato lasciato in inglese nelle GUI e nella \
documentazione, così mi sono mantenuto nel filone. Cambiare ora sarebbe proprio un \
problema e considera che il termine sta entrando nell'uso comune.

Valerio

_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it


[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic