[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re:k3b aiutino (che brutto termine ^__^): ESTRAI DAL CD
From: Valerio Passini <valerio.p () libero ! it>
Date: 2002-12-11 17:11:43
[Download RAW message or body]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Alle 12:00, mercoledì 11 dicembre 2002, kde-i18n-it-request@mail.kde.org ha
scritto:
> Send Kde-i18n-it mailing list submissions to
> kde-i18n-it@mail.kde.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> kde-i18n-it-request@mail.kde.org
>
> You can reach the person managing the list at
> kde-i18n-it-admin@mail.kde.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Kde-i18n-it digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: k3b aiutino: fatto (Andrea Celli)
>
> --__--__--
>
> Message: 1
> From: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>
> To: kde-i18n-it@mail.kde.org
> Subject: Re: k3b aiutino: fatto
> Date: Tue, 10 Dec 2002 22:58:20 +0100
> Reply-To: kde-i18n-it@mail.kde.org
>
> io non so niente di tecnica audio.
> Però "Ripping del CD" l'ho sentito dire, "Cattura CD" no.
Sì, ma se possibile dovremmo tradurre tutti i termini altrimenti ci
appiattiremmo sul gergo sgangherato di inglese maccheronico che gira ora.
Potrebbe andare bene "Estrai dal CD"? Non è originale: Nero mi pare che
indichi così l'azione di estrarre una traccia audio.
Valerio Passini
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.1 (GNU/Linux)
iD8DBQE993HWnBY4tc2rmKoRAghjAJ4/LX/YC1k8VT2w5gvCCnzu9lDQgQCfRn7w
0eDO39NjlJVvYwAMjWK+oM4=
=KDiK
-----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic