[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
List: kde-i18n-it
Subject: Re: Traduzioni nomi linguaggi
From: Francesco Bresciani <f.bresciani () tiscalinet ! it>
Date: 2002-12-07 0:48:36
[Download RAW message or body]
Alle 23:43, venerdì 6 dicembre 2002, Andrea Celli ha scritto:
> A questo punto, bisognerebbe mettere uno tra färingio e feringio
> Però, credo che sarebbe più chiaro più chiaro per (anche per un feringio)
> scrivere "lingua delle Fær Øer".
>
> Chi vuole può provare a chiedere a 100 persone per strada cosa significa
> feringio. Se ne trova una che lo sa, gli pago una pizza. :-))
In teoria sarei d'accordo con te, ma il problema non si pone solo per il
feringio. Facciamo una prova: quanti sanno dire (senza controllare su
dizionari, enciclopedie o consultare parenti onniscenti) dove si parla l'urdu
o l'amarico (io lo so...mi sono informato)?
Ritornando alla questione che hai posto: o lo facciamo per tutte le lingue
oppure è meglio lasciare solo il nome tradotto (quando possibile).
Certo che ho sollevato un bel casino con la mia "sbirciatina"...
>
> Come curiosità, Fær Øer significa isole delle pecore.
Lo sapevo
Ciao,
Francesco
--
Francesco Bresciani
http://kemistry.sourceforge.net
E-Mail: fbresciani@users.sourceforge.net
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread]
Configure |
About |
News |
Add a list |
Sponsored by KoreLogic