[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

List:       kde-i18n-it
Subject:    Re: Tradurre una battuta
From:       Francesco Bresciani <f.bresciani () tiscalinet ! it>
Date:       2002-11-22 23:38:38
[Download RAW message or body]

Alle 16:46, venerdì 22 novembre 2002, Federico Cozzi ha scritto:
[...]
> > <quote>How much longer is it going to be backing up?!?</quote>
> >
> > Che per ora mi viene così:
> > Quanto ci vorrà per fare il back up?!?
>
> Penso che ci voglia un "ancora": "quanto tempo ti ci vuole ancora per fare
> il backup?"
> In effetti non è un granché, ma anche in inglese... a meno che "back up"
> non abbia un secondo senso (che non conosco).

In effetti "to back up" ha un secondo senso. Significa sostenere, spalleggiare 
qualcuno. Ma anche ammesso che la battuta fosse un gioco di parole con questo 
secondo significato sarebbe intraducibile in italiano senza sconvolgerne il 
senso. 

Ciao, 
Francesco

-- 
Francesco Bresciani
http://kemistry.sourceforge.net
E-Mail: fbresciani@users.sourceforge.net
_______________________________________________
Traduzioni di KDE in italiano: http://i18n.kde.org/teams/it
http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-it
[prev in list] [next in list] [prev in thread] [next in thread] 

Configure | About | News | Add a list | Sponsored by KoreLogic